Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Текст оригинала на английском языке «Epitaphs of the War». 1914-1918. 30. Salonikan Grave I have watched a thousand days Push out and crawl into night Slowly as tortoises. Now I, too, follow these. It is fever, and not the fight— Time, not battle—that slays. Русский перевод «Эпитафии Войны». 1914-1918. 30. Могила в Салониках Идут за днями дни и сходят прочь, По-черепашьи уползая в ночь. Идут из года в год, из рода в род. Я сам включился в их круговорот. Войны не бойся. Знай: в урочный час Лишь тиф и время убивают нас. © Перевод Евг. Фельдмана 3.03.1989 20.05.1997 25.05.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |