|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон) Hebrew Melodies 16. When Coldness Wraps this Suffering Clay I. When coldness wraps this suffering clay, Ah! whither strays the immortal mind? It cannot die, it cannot stay, But leaves its darkened dust behind. Then, unembodied, doth it trace By steps each planet's heavenly way? Or fill at once the realms of space, A thing of eyes, that all survey? II. Eternal—boundless,—undecayed, A thought unseen, but seeing all, All, all in earth, or skies displayed, Shall it survey, shall it recall: Each fainter trace that Memory holds So darkly of departed years, In one broad glance the Soul beholds, And all, that was, at once appears. III. Before Creation peopled earth, Its eye shall roll through chaos back; And where the farthest heaven had birth, The Spirit trace its rising track. And where the future mars or makes, Its glance dilate o'er all to be, While Sun is quenched—or System breaks, Fixed in its own Eternity. IV. Above or Love—Hope—Hate—or Fear, It lives all passionless and pure: An age shall fleet like earthly year; Its years as moments shall endure. Away—away—without a wing, O'er all—through all—its thought shall fly, A nameless and eternal thing, Forgetting what it was to die. Seaham, 1815 Перевод на русский язык Еврейские мелодии 16. Когда наш прах оледенеет Когда наш прах оледенеет Немая смерть -- куда свободный, Бессмертный дух наш полетит, Оставив этот прах холодный? Планет ли путь он изберет, Или, с пространством слившись разом, Все во вселенной обоймет Незримым, но всезрящим глазом? Он, вечный, будет созерцать, Что в небе и в земле творится, И из забвенья вызывать -- Что смутно в памяти таится. Малейший след былых времен, Прошедшее с грядущим рядом Схватить способен будет он Одним широким мысли взглядом. Назад чрез хаос проникать До дней, как творческая сила Миры задумала создать И нашу землю населила; Вперед он взоры устремит Туда, в грядущее вселенной... Пусть пламя солнца догорит, Но дух пребудет, неизменный. Освободившись отъ сетей Его стесняющего праха, Поднявшись выше всех страстей -- Любви, вражды, надежды, страха,-- Он будет мыслию лететь Над всем, чрез все, преград не зная, Забыв, что значит умереть И вечно в вечности витая... Перевод Д. Михаловского George Gordon Byron's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 4519 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |