Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли)


To Night


SWIFTLY walk o'er the western wave,
   Spirit of Night!
Out of the misty eastern cave,--
Where, all the long and lone daylight,
Thou wovest dreams of joy and fear
Which make thee terrible and dear,--
   Swift be thy flight!

Wrap thy form in a mantle grey,
   Star-inwrought!
Blind with thine hair the eyes of Day;
Kiss her until she be wearied out.
Then wander o'er city and sea and land,
Touching all with thine opiate wand--
   Come, long-sought!

When I arose and saw the dawn,
   I sigh'd for thee;
When light rode high, and the dew was gone,
And noon lay heavy on flower and tree,
And the weary Day turn'd to his rest,
Lingering like an unloved guest,
   I sigh'd for thee.

Thy brother Death came, and cried,
   'Wouldst thou me?'
Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed,
Murmur'd like a noontide bee,
'Shall I nestle near thy side?
Wouldst thou me?'--And I replied,
   'No, not thee!'

Death will come when thou art dead,
   Soon, too soon--
Sleep will come when thou art fled.
Of neither would I ask the boon
I ask of thee, beloved Night--
Swift be thine approaching flight,
   Come soon, soon! 



Перевод на русский язык

К ночи


По западной зыби приди издалёка,
          Дух Ночи, скорей!
Из дымно-туманной пещеры востока,
Где днем, притаившись от ярких лучей,
Сплетаешь ты сны из улыбок и страха,
Ты, страшная, нежная к детищам праха, -
          Покров свой развей!

В нем яркие звезды: звезда оттеняет
          Живую звезду!
Пусть День пред тобою глаза закрывает,
Целуй его так, чтоб померк он в бреду,
И после иди по равнинам, по безднам,
Коснись их жезлом усыпительно-звездным, -
          Желанная, жду!

Когда я проснулся, при виде рассвета
          Вздохнул о тебе;
Сначала все было росою одето,
Роса уступила сиянью в борьбе,
День медлил и медлил, как гость нежеланный,
И я над цветами, в тревоге туманной,
          Вздыхал о тебе.

Сестра твоя, Смерть, мне сказала с укором:
          Ты хочешь меня?
Ребенок твой, Сон, с затуманенным взором,
Шепнул, как пчела, что летает, звеня:
К тебе я прижмусь, в этом будет отрада,
Ты хочешь меня? - Я ответил: не надо,
          Уйди от меня!

Умрешь ты, и Смерть не замедлит, предстанет
          С усмешкой своей;
Уйдешь ты, и Сон улыбнется, обманет:
Их ласк мне не нужно, хочу лишь твоей -
Хочу я возлюбленной ласковой Ночи,
Спеши же, приблизь потемневшие очи,
          Скорее, скорей!

Перевод К. Бальмонта


Percy Bysshe Shelley's other poems:
  1. From the Arabic, an Imitation
  2. Строки, написанные при известии о смерти НаполеонаLines Written on Hearing the News of the Death of Napoleon
  3. Уподобления для двух политических характеровSimiles For Two Political Characters Of 1819
  4. I Would Not Be A King
  5. Matilda Gathering Flowers


Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Thomas Beddoes (Томас Беддоус) To Night ("So thou art come again, old black-winged night")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

    Количество обращений к стихотворению: 2004


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru