|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли) Sonnet (Lift Not The Painted Veil Which Those Who Live..) Lift not the painted veil which those who live Call Life: though unreal shapes be pictured there, And it but mimic all we would believe With colours idly spread,-behind, lurk Fear And Hope, twin Destinies; who ever weave Their shadows, o'er the chasm, sightless and drear. I knew one who had lifted it-he sought, For his lost heart was tender, things to love, But found them not, alas! nor was there aught The world contains, the which he could approve. Through the unheeding many he did move, A splendour among shadows, a bright blot Upon this gloomy scene, a Spirit that strove For truth, and like the Preacher found it not. Перевод на русский язык Сонет (Узорный не откидывай покров..) Узорный не откидывай покров, Что жизнью мы зовем, пока живем, Хотя, помимо призрачных даров, Не обретаем ничего на нем; Над бездною, где нет иных миров, Лишь судьбы наши: страх с мечтой вдвоем. Я знал того, кто превозмог запрет, Любви взыскуя нежным сердцем так, Что был он там, где никакой привет Не обнадежит нас, где только мрак; Неосторожный шел за шагом шаг, Среди теней блуждающий просвет, Дух в чаянье обетованных благ, Взыскуя истины, которой нет. Перевод В. Микушевича Не поднимайте тот покров, который Зовут живые жизнью: пусть на нем Лишь вымысел мерцает беглым сном, Все то, чему хотели б верить взоры, Два духа, Страх и Чаянье, как воры, Таятся там, во мраке роковом, И тени ткут в провале снов глухом, Над бездной создают свои узоры. Был некто, кем покров приподнят был: Любить хотел он, — но в широком мире Он никого, увы, не полюбил. Свет в тени, зрячий меж слепых на пире, Ждал правды он, спасения от зол И, как Пророк в пустыне, не нашел. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Не поднимайте занавес цветной, что носит имя жизни, хоть на нём всего лишь мир подобий расписной набросан: мы за ним распознаём над бездною безвидной и пустой лишь Страх с Надеждой, ткущих тень вдвоём. Был муж, кто, нежный сердцем, приподнял кулису ту. Не зная, почему, он там, за ней, прекрасное искал,- но не нашёл по вкусу своему! Он шёл по сцене, где справляют бал лишь тени - был он яркий им контраст, но высшей правды так и не познал, как не познал её Екклезиаст. Перевод Санны Юнг Percy Bysshe Shelley's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 15659 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |