Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс.
Перевод стихотворения Auld Lang Syne на венгерский язык.
(Robert Burns.
Translation Auld Lang Syne into Hungarian)



A régi múlt idő...



Feledjük-é a régi jót
S ne emlegessük őt!
Feledjük-é a régi jót,
A régi múlt időt?
            A múlt időre, kedvesem,
            A régi múlt időre,
            Emeljünk vidám poharat
            A régi múlt időre!

Együtt bolyongtunk a mezőn,
Virágait szedők;
De terhes utunk is vala...
Elmultak az idők!

Együtt locsolt ránk a patak,
Az estig hűsitő;
Majd egy tenger nyomult közénk...
Rég elmúlt az idő!

Itt a kezem, adsza te is,
Együtt álljunk elő...
Egy koczczantást megérdemel
A régi múlt idő.

Te sem riadsz meg, én sem ám,
A telt kancsó előtt,
Vidám pohárral éltessük
A régi múlt időt.
            A mult időre, kedvesem,
            A régi múlt időre,
            Emeljünk vidám poharat,
            A régi múlt időre!

Перевод: Йожеф Левай (Translated by József Lévay) (1825-1918)


Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns)

Другие переводы стихотворений поэта

Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru