Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Бернс.
Перевод стихотворения Auld Lang Syne на немецкий язык.
(Robert Burns.
Translation Auld Lang Syne into German)



Die alte gute Zeit



  Wer lenkt nicht gern den heitern Blick
In die Vergangenheit?
Wer denkt nicht alter Freundschaft gern
Und alter guter Zeit?
     Der alten guten Zeit, mein Herz!
     Der alten guten Zeit;
     Im vollen Becher lebe sie,
     Die alte gute Zeit!

  Wir pflückten Blumen uns im Wald,
Auf Rainen schmal und breit
Und denken pilgermüde noch
Der alten guten Zeit.
     Der alten guten Zeit, mein Herz! etc.

  Wie freut' als Knaben uns am Bach
Der muntern Welle Streit!
Doch Meere brausten zwischen uns
Seit jener goldnen Zeit.
     Der alten guten Zeit, mein Herz! etc.

  Gieb, Bruder, gieb mir deine Hand;
Die meine sieh bereit!
Ein Händedruck, ein froher Blick
Der alten guten Zeit!
     Der alten guten Zeit, mein Herz!
     Der alten guten Zeit;
     Im vollen Becher lebe sie,
     Die alte gute Zeit!

Перевод: Вильгельм Герхард (Translated by Wilhelm Gerhard) (1780-1858)


Soll alte Freundschaft untergehen



Soll alte Freundschaft untergehn
In Nacht und Dunkelheit?
Soll alte Freundschaft untergehn
Und alte, gute Zeit?

Refrain:
 Auf alte, gute Zeit, Kam'rad,
 Auf alte, gute Zeit,
 ein volles Glas noch trinken wir
 Auf alte, gute Zeit!

Im Hochland sind wir  oft geschweift
Nach Blumen weit und breit;
Wir gingen manchen rauhen Pfad
Seit alter, guter Zeit.

(Refrain)

Und hier ist meine Hand, Kam'rad,
Schlag ein und sei bereit,
Zu trinken noch ein volles Glas
Auf alte, gute Zeit

(Refrain)

Перевод: Георг Перц (Translated by Georg Pertz) (1830-1870)


Текст на английском языке. Автор Роберт Бернс (Text in English by Robert Burns)

Другие переводы стихотворений поэта

Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru