Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


The Lovers’ Litany


EYES of grey — a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer puts to sea
In a parting storm of cheers.
  Sing, for Faith and Hope are high—
  None so true as you and I—
  Sing the Lovers’ Litany:—
  “Love like ours can never die!”
 
Eyes of black — a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.
  Cross that rules the Southern Sky!
  Stars that sweep, and turn, and fly
  Hear the Lovers’ Litany:—
  “Love like ours can never die!”
 
Eyes of brown — a dusty plain
Split and parched with heat of June.
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the ancient tune.
  Side by side the horses fly,
  Frame we now the old reply
  Of the Lovers’ Litany:—
  “Love like ours can never die!”
 
Eyes of blue — the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
  “Mabel,” “Officers,” “Good-bye,”
  Glamour, wine, and witchery—
  On my soul’s sincerity,
  “Love like ours can never die!”
 
Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cupid’s debtor I—
Bankrupt in quadruplicate.
  Yet, despite my evil case,
  An a maiden showed me grace,
  Four-and-forty times would I
  Sing the Lovers’ Litany:—
  “Love like ours can never die!”



Перевод на русский язык

* * *


Серые глаза — рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Чёрные глаза — жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза — луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза — песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю — в том нет вины —
Все четыре этих цвета.

Перевод К. Симонова


Молитва влюбленных

Серые глаза… Восход,
Доски мокрого причала.
Дождь ли? Слёзы ли? Прощанье.
И отходит пароход.
Нашей юности года…
Вера и Надежда? Да —
Пой молитву всех влюблённых:
Любим? Значит навсегда!

Чёрные глаза… Молчи!
Шёпот у штурвала длится,
Пена вдоль бортов струится
В блеск тропической ночи.
Южный Крест прозрачней льда,
Снова падает звезда.
Вот молитва всех влюблённых:
Любим? Значит навсегда!

Карие глаза — простор,
Степь, бок о бок мчатся кони,
И сердцам в старинном тоне
Вторит топот эхом гор…
И натянута узда,
И в ушах звучит тогда
Вновь молитва всех влюблённых:
Любим? Значит навсегда!

Синие глаза… Холмы
Серебрятся лунным светом,
И дрожит индийским летом
Вальс, манящий в гущу тьмы.
— Офицеры… Мейбл… Когда?
Колдовство, вино, молчанье,
Эта искренность признанья —
Любим? Значит навсегда!

Да… Но жизнь взглянула хмуро,
Сжальтесь надо мной: ведь вот —
Весь в долгах перед Амуром
Я — четырежды банкрот!
И моя ли в том вина?
Если б снова хоть одна
Улыбнулась благосклонно,
Я бы сорок раз тогда
Спел молитву всех влюблённых:
Любим? Значит — навсегда…

Перевод Василия Бетаки


Литания влюбленных

Серый взгляд – причал продрог,
Лупит дождь, и слезы льют,
Разрывается гудок,
И кричит, прощаясь, люд.
С верой и надеждой пой –
Нет правдивей нас с тобой –
Всех влюбленных гимн святой:
«Не сгубить любви такой!»

Черный взгляд – дрожащий киль,
Справа, слева – млечный след,
Шепот у штурвала, штиль
И ночной блестящий свет.
В южном небе – крест живой,
Звездопад над головой,
Песнь влюбленных сквозь покой:
«Не сгубить любви такой!»

Карий взгляд – и пыль летит,
Летний зной, и пот с лица,
В кровь поводья, гром копыт,
Древний ритм стучат сердца.
Мчатся кони, словно в бой,
И, как встарь, споем с тобой
Всех влюбленных гимн святой:
«Не сгубить любви такой!»

Синий взгляд – и Симла вся
Серебрится в лунной мгле,
И Бенмор не спит, неся
Трепет вальса по земле.
Терпких слов кружащий рой,
Страсть, волшба, вино рекой –
И уверен всей душой:
«Не сгубить любви такой!»

Сжальтесь, милые, молю:
Разорен, пропал и сник.
Сразу четырех люблю –
И четырежды должник.
Но забуду про беду –
Новых девушек найду,
Сорок раз спою им свой
Всех влюбленных гимн святой:
«Не сгубить любви такой!»

Перевод Владимира Бойко


Заклинание влюбленных

Серые глаза – слеза,
Порт заплаканный вдали,
Где крикливая толпа
Провожает корабли.
Заклинай, надейся, верь,
Всех единственных верней,
В заклинание любви:
“Не истлеть любви моей!”

Черные глаза – волна
В белой пене штормовой,
Серебром блестит луна,
Что-то шепчет рулевой.
Слушай, ночь чужих морей,
Южный Крест, дрожащий в ней,
Заклинание любви:
“Не истлеть любви моей!”

Карие глаза — в степи
Жаром опаленный тракт.
Топот бешеных копыт,
Сердце, бьющееся в такт.
Вторь дыханию коней,
Ветру выжженных степей
Заклинанием любви:
“Не истлеть любви моей!”

Синие глаза – холмы
В отражении озер,
Эхо северной зимы
В землях гималайских гор.
Расставайся, плачь и пей,
Заливай прощанья грусть.
Всей душой тебе клянусь:
“Не истлеть любви моей!”

Девы, сжальтесь, я не лгу.
Пощадите бедняка.
Я четырежды в долгу
У Амура-шутника.
Подчистую разорен,
Но когда б я был влюблен,
Снова повторил бы ей
Заклинание любви:
“Не истлеть любви моей!”

Перевод Натальи Резник


Припев влюблённых

Серые глаза – туман,
Пристань, мокрая от слез,
Хор приветствий в океан
Пароход с собой унёс.
           Пой – надежда высока
           И любовь, как смерть, крепка!
           Весь припев – одна строка:
           "Чувство наше – на века!"

Черные глаза – дрожит
Пенный след, слетая прочь;
Тихий разговор кружит;
Тропиков блистает ночь.
           Южный Крест – его рука
           Звезды сыплет свысока,
           На двоих – одна строка:
           "Чувство наше – на века!"

Карие глаза – ковыль,
В жарких трещинах июль.
И взметнут копыта пыль,
И сердца – быстрее пуль.
           Вровень – двух коней бока,
           Песня древняя близка,
           Твой ответ – любви строка:
           "Чувство наше – на века!"

Синие глаза – седой
Свет луны на Симлу пал;
Вальс трепещет над водой,
Отзвук гаснет среди скал.
           "Офицеры", "Мэйбл", "пока",
           И пьянит вино слегка;
           Вот тебе моя рука,
           "Чувство наше – на века!"

Пожалейте жизнь мою,
Девы, от своих щедрот.
Я – должник любви – пою,
Я – четырежды банкрот.
           Но, хоть сердце и грустит,
           Новый взор девичий льстит,
           Сорок раз – и прочь тоска! –
           Пропоется та строка:
           "Чувство наше – на века!"

Перевод Елены Кистеровой


Rudyard Kipling's other poems:
  1. The First Chantey
  2. Darzee's Chaunt
  3. «Barrack-Room Ballads». 32. Bill ’Awkins
  4. «Limits and Renewals». 1932. 9. The Coiner
  5. Mine Sweepers


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 54539


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru