|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Leaves of Grass. 4. Children of Adam. 9. We Two, How Long We Were Fool'd We two, how long we were fool'd, Now transmuted, we swiftly escape as Nature escapes, We are Nature, long have we been absent, but now we return, We become plants, trunks, foliage, roots, bark, We are bedded in the ground, we are rocks, We are oaks, we grow in the openings side by side, We browse, we are two among the wild herds spontaneous as any, We are two fishes swimming in the sea together, We are what locust blossoms are, we drop scent around lanes mornings and evenings, We are also the coarse smut of beasts, vegetables, minerals, We are two predatory hawks, we soar above and look down, We are two resplendent suns, we it is who balance ourselves orbic and stellar, we are as two comets, We prowl fang'd and four-footed in the woods, we spring on prey, We are two clouds forenoons and afternoons driving overhead, We are seas mingling, we are two of those cheerful waves rolling over each other and interwetting each other, We are what the atmosphere is, transparent, receptive, pervious, impervious, We are snow, rain, cold, darkness, we are each product and influence of the globe, We have circled and circled till we have arrived home again, we two, We have voided all but freedom and all but our own joy. Перевод на русский язык Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 9. Мы двое, как долго мы были обмануты Мы двое, как долго мы были обмануты, да, одурачены, Теперь, претворённые, мы ускользаем быстро, как ускользает природа, Мы — Природа, мы долго были в отсутствии, но теперь возвращаемся, Мы становимся теперь растеньями, стволами, листвою, корнями, корою, Мы в почве лежим, как в постели, мы скалы, Мы дубы, мы растём в расщелинах, друг возле друга, Мы пасёмся, мы двое средь диких стад, как любой — непосредственны, Мы две рыбы, плывущие в море вместе, Мы цветы рожкового дерева, мы роняем наш аромат над тропинками утром и вечером, Мы также грубая грязь — бесстыдство зверей, растений, камней, Мы два хищные ястреба, мы пари́м высоко, не смотрим вниз, Мы два лучезарные солнца, это мы, что так в равновесьи качаемся, Сферические и звёздные, это мы, мы как две кометы, Четвероногие, в чаще лесной мы бродим с своими клыками, настигаем добычу прыжком, Мы два облака утра и вечера, плывущие там высоко, Мы два смешавшиеся моря, мы две из весёлых тех волн, что одна забежит на другую, и обе друг друга омочат, Мы то же, что атмосфера, прозрачные, воспринимающие, проницаемые, непроницаемые. Мы снег, дождь, холод и мрак, мы каждый созданье, влияние этого шара, Мы кружились, кружились, пока не вернулись опять домой, мы двое; Мы всё опорожнили, сделали всё недействительным, кроме свободы, и нашей собственной радости. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Мы двое, как долго мы были обмануты, Мы стали другими, мы умчались на волю, как мчится Природа, Мы сами Природа, и долго нас не было дома, теперь мы вернулись домой, Мы стали кустами, стволами, листвою, корнями, корою, Мы вросли в землю, мы скалы, Мы два дуба, мы растем рядом на поляне в лесу, Мы, дикие оба, пасемся средь дикого стада, мы, вольные, щиплем траву, Мы две рыбы, плывущие рядом, Мы как соцветья локуста, мы благоухаем в аллее по вечерам и утрам, Мы перегной растений, зверей, минералов, Мы хищные ястребы, мы парим в небесах и смотрим оттуда вниз, Мы два яркие солнца, мы планетарны и звездны, мы две кометы, Мы клыкастые четвероногие в чаще лесной, мы бросаемся одним прыжком на добычу, Мы два облака, мы целыми днями несемся один за другим, Мы два моря, смешавшие воды, веселые волны - налетаем одна на другую, Мы, как воздух, всеприемлющи, прозрачны, проницаемы, непроницаемы, Мы снег, мы дождь, мы мороз, мы тьма, мы все, что только создано землею, Мы кружились и кружились в просторах, и вот наконец мы дома, Мы исчерпали все, нам остались лишь воля да радость. Перевод К. Чуковского Walt Whitman's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 4736 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |