Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли)


* * *


A widow bird sate mourning for her Love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above,
The freezing stream below.

There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
And little motion in the air
Except the mill-wheel's sound.



Перевод на русский язык

Песня («Тоскует птичка одиноко…»)


Тоскует птичка одиноко
Средь чащи елей и берез;
Кругом, куда ни глянет око,
Холодный снег поля занес.

На зимних ветках помертвелых
Нет ни единого листка;
Среди полян печальных, белых —
Ни птиц, ни травки, ни цветка.

И плачет птичка одиноко,
А воздух тих, сильней мороз,
И еле слышно издалека
Роптанье мельничных колес.

Перевод К.Д. Бальмонта
Все переводы Константина Бальмонта


Тоскует птица о любви своей,
     Одна в лесу седом.
Крадется холод меж ветвей,
     Ручей затянут льдом.

В полях живой травинки не найдешь,
     Обнажены леса.
И тишину колеблет только дрожь
     От мельничного колеса.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Примечание

Эти два четверостишья из незавершённой пьесы «Карл Первый» (1820-22). были опубликованы Мэри Шелли, вдовой поэта, в 1839 году.


Percy Bysshe Shelley's other poems:
  1. From the Arabic, an Imitation
  2. Строки, написанные при известии о смерти НаполеонаLines Written on Hearing the News of the Death of Napoleon
  3. Уподобления для двух политических характеровSimiles For Two Political Characters Of 1819
  4. I Would Not Be A King
  5. Matilda Gathering Flowers


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 1670


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru