Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли)


* * *


A widow bird sate mourning for her Love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above,
The freezing stream below.

There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
And little motion in the air
Except the mill-wheel's sound.



Перевод на русский язык

Песня («Тоскует птичка одиноко…»)


Тоскует птичка одиноко
Средь чащи елей и берез;
Кругом, куда ни глянет око,
Холодный снег поля занес.

На зимних ветках помертвелых
Нет ни единого листка;
Среди полян печальных, белых —
Ни птиц, ни травки, ни цветка.

И плачет птичка одиноко,
А воздух тих, сильней мороз,
И еле слышно издалека
Роптанье мельничных колес.

Перевод К.Д. Бальмонта
Все переводы Константина Бальмонта


Тоскует птица о любви своей,
     Одна в лесу седом.
Крадется холод меж ветвей,
     Ручей затянут льдом.

В полях живой травинки не найдешь,
     Обнажены леса.
И тишину колеблет только дрожь
     От мельничного колеса.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Примечание

Эти два четверостишья из незавершённой пьесы «Карл Первый» (1820-22). были опубликованы Мэри Шелли, вдовой поэта, в 1839 году.


Percy Bysshe Shelley's other poems:
  1. The Fitful Alternations of the Rain
  2. Homer's Hymn to Minerva
  3. Matilda Gathering Flowers
  4. To Mary
  5. To Death


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 6566


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru