Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли)


Remembrance


1.

Swifter far than summer's flight—
Swifter far than youth's delight—
Swifter far than happy night,
Art thou come and gone—
As the earth when leaves are dead,
As the night when sleep is sped,
As the heart when joy is fled,
I am left lone, alone.

2.

The swallow summer comes again—
The owlet night resumes her reign—
But the wild-swan youth is fain
To fly with thee, false as thou.—
My heart each day desires the morrow;
Sleep itself is turned to sorrow;
Vainly would my winter borrow
Sunny leaves from any bough.

3.

Lilies for a bridal bed—
Roses for a matron's head—
Violets for a maiden dead—
Pansies let MY flowers be:
On the living grave I bear
Scatter them without a tear—
Let no friend, however dear,
Waste one hope, one fear for me.



Перевод на русский язык

Воспоминание (Быстрей, чем светлый праздник мая)


Быстрей, чем светлый праздник мая,
Быстрей, чем радость молодая,
Быстрей, чем ночь, от ласк немая,
‎         Ты промелькнула тенью сна:
Как сад без листьев, обнаженный,
Как мрак ночной с тоской бессонной,
Как ум, печалью пораженный,
‎         Моя душа одна, одна.

Пусть Лето ласточкой вернется,
Пусть Ночь совою обернется,
Но лебедь Молодость несется
‎         Скорей, скорее прочь, как ты.
Твержу я «завтра» ежечасно,
Мой сон — как осень, мгла — ненастна,
И взором я ищу напрасно:
‎         Где ж есть зеленые листы?

Невесте — лилии немые,
Матроне — розы огневые,
На гроб фиалки голубые, —
         Веселых глазок дайте мне:
Я их на гроб живой роняю,
Но их слезами не меняю,
О, нет, не плачьте, умоляю,
‎         Пусть я тоскую в тишине.

Перевод К.Д. Бальмонта


Percy Bysshe Shelley's other poems:
  1. From the Arabic, an Imitation
  2. Уподобления для двух политических характеровSimiles For Two Political Characters Of 1819
  3. The Fitful Alternations of the Rain
  4. To Mary
  5. I Would Not Be A King


Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • George Byron (Джордж Байрон) Remembrance ("'Tis done! - I saw it in my dreams")
  • Emily Brontë (Эмили Бронте) Remembrance ("Cold in the earth—and the deep snow piled above thee")
  • Thomas Wyatt (Томас Уайетт) Remembrance ("They flee from me, that sometime did me seek")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

    Количество обращений к стихотворению: 1751


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru