Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Blake (Уильям Блейк)


Daybreak


To find the Western path,
Right thro' the Gates of Wrath
I urge my way;
Sweet Mercy leads me on
With soft repentant moan:
I see the break of day.

The war of swords and spears,
Melted by dewy tears,
Exhales on high;
The Sun is freed from fears,
And with soft grateful tears
Ascends the sky.



Перевод на русский язык

Рассвет


Ища тропинки на Закат,
Пространством тесным Гневных Врат
Я бодро прохожу.
И жалость кроткая меня
Ведет, в раскаянье стеня.
Я проблеск дня слежу.

Мечей и копий гаснет бой
Рассветной раннею порой,
Залит слезами, как росой.
И солнце, в радостных слезах,
Преодолев свой тяжкий страх,
Сияет ярко в небесах.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Мерцающий Закат

Мерцающий Закат
У самых Гневных Врат
Застал меня.
Прощеньем окрылён
Внимал я тихий стон           
Угаснувшего дня;
 
Но прекратилась вмиг
Борьба мечей и пик
И ей вослед,
Забыв свой прежний страх,
Слезами на глазах    
Блеснул рассвет.

Перевод Дмитрия Смирнова


William Blake's other poems:
  1. Epigram
  2. Songs of Experience. The Chimney Sweeper
  3. Songs of Experience. The Sick Rose
  4. Songs of Experience. Nurse's Song
  5. To the Accuser Who Is the God of This World


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Henry Longfellow (Генри Лонгфелло) Daybreak ("A wind came up out of the sea")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 8178


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru