Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Alfred Edward Housman (Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен))


A Shropshire Lad. 58. When I Came Last to Ludlow


When I came last to Ludlow
 Amidst the moonlight pale,
Two friends kept step beside me,
 Two honest friends and hale.

Now Dick lies long in the churchyard,
 And Ned lies long in jail,
And I come home to Ludlow
 Amidst the moonlight pale. 



Перевод на русский язык

Шропширский парень. 58. Когда в родной мне Ладло


Когда в родной мне Ладло
      Я шел в последний раз,
Два друга шли со мною
      В вечерний тихий час.

Но Дик давно в могиле,
      А Нэд сидит в тюрьме;
Один иду я в Ладло
      В вечерней полутьме.

Перевод Н.А. Брянского


Когда пришёл я в Ладлоу
Под бледною луной,
Два честных парня крепких
Шли об руку со мной.

Но Дик был скован могилой,
И скован Нед тюрьмой,
Иду один я в Ладлоу
Под бледною луной.

Перевод Бориса Архипцева


Когда я прежде в Лэдло
Шагал при свете звезд,
Со мной два добрых друга
Шагали во весь рост.

В тюрьму стащили Нэда,
А Дика на погост.
Теперь один я в Лэдло
Иду при свете звезд.

Перевод Б. Слуцкого


Alfred Edward Housman's other poems:
  1. More Poems. 25. Yon Flakes that Fret the Eastern Sky
  2. More Poems. 11. The Rainy Pleiads Wester
  3. Additional Poems. 4. It Is No Gift I Tender
  4. Additional Poems. 1. Atys
  5. More Poems. 17. Bells in Tower at Evening Toll


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 3380


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru