Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Rudyard Kipling (Редьярд Киплинг)


Chil's Song


         "Red Dog" - The Second Jungle Book

These were my companions going forth by night –
              (For Chil! Look you, for Chil!)
Now come I to whistle them the ending of the fight.
              (Chil! Vanguards of Chil!)
Word they gave me overhead of quarry newly slain.
Word I gave them underfoot of buck upon the plain.
Here’s an end of every trail – they shall not speak again!

They that cried the hunting-cry – they that followed fast –
               (For Chil! Look you, for Chil!)
They that bade the sambhur wheel, or pinned him as he passed –
               (Chil! Vanguards of Chil!)
They that lagged beside the scent – they that ran before –
They that shunned the level horn – they that over-bore –
Here’s an end of every trail – they shall not follow more.

These were my companions. Pity ‘twas they died!
              (For Chil! Look you, for Chil!)
Now come I to comfort them that knew them on their pride.
              (Chil! Vanguards of Chil!)
Tattered flank and sunken eye, open mouth and red,
Locked and lank and lone they lie, the dead upon the dead.
Here’s an end of every trail – and here my hosts are fed!



Перевод на русский язык

Песнь Чиля



Это - песнь, которую Чиль пел, когда коршуны один за другим стали спускаться к речному руслу по окончании великого боя. Чиль со всеми в хороших отношениях, но в общем хладнокровная тварь: он знает, что в конце концов каждый обитатель Джунглей попадает к нему на обед.

Вы товарищи мне были - вы ушли во тьме ночной.
       (Чиль! Вестники Чиля!)
Просвищу теперь я Джунглям, что окончен славный бой.
       (Чиль! Слушайте Чиля!)
Сверху я бросал вам слово об олене на полях;
вверх ко мне метали слово о поверженных врагах.
Кончен след - и звук последний смолк в разомкнутых устах.

Это те, кто ратным кличем стадо мирное пугал.
       (Чиль! Слушайте Чиля!)
Те, чей зуб, как острый бивень, вражье горло протыкал.
       (Чиль! Вестники Чиля!)
Кто пути не уступил бы грозно поднятым рогам,
кто уверенно бы крался по извилистым тропам.
Больше им врага не видеть - видно, здесь конец следам!

Эти все - друзья мне были… Право, жаль, что умерли!
       (Чиль! Слушайте Чиля!)
Надо их почтить; с гостями я снижаюсь до земли.
       (Чиль! Вестники Чиля!)
Бок истерзан, впалы очи и разинут красный зев.
Все они легли вповалку, гибель смертию презрев!
Здесь конец следам - и грустен погребальный наш напев…

Перевод С. Займовского


Rudyard Kipling's other poems:
  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. «Limits and Renewals». 1932. 15. The Curé
  4. «Barrack-Room Ballads». 36. The Jacket. Royal Horse Artillery
  5. The Front Door


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 4337


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru