Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уолт Уитмен (Walt Whitman)


Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 34. Примирение


Слово надо всем прекрасное как Небо.
Прекрасно, что война со всей своей резнею
Во времени совсем, совсем сотрется,
Что руки двух сестер,
Смерти и Ночи,
Беспрестанно смывают, смывают — омывают запятнанный мир,
Умер мой враг, человек, такой же, как я, божественный, умер,
Я гляжу на него, как лежит он тихо, с белым лицом, в гробу,
Я к нему подхожу, наклоняюсь, касаюсь слегка
Своими губами до белого лика
В гробу.

Перевод К.Д. Бальмонта


Текст оригинала на английском языке

Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 34. Reconciliation


Word over all, beautiful as the sky,
Beautiful that war and all its deeds of carnage must in time be
      utterly lost,
That the hands of the sisters Death and Night incessantly softly
      wash again, and ever again, this soiled world;
For my enemy is dead, a man divine as myself is dead,
I look where he lies white-faced and still in the coffin—I draw near,
Bend down and touch lightly with my lips the white face in the coffin.



Другие стихотворения поэта:
  1. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 51. The Dead Emperor
  2. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 14. Memories
  3. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 15. To-Day and Thee
  4. Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 33. “Going Somewhere”
  5. Leaves of Grass. 35. Good-Bye My Fancy. 14. Interpolation Sounds


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2027


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru