Уолт Уитмен (Walt Whitman)


Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 34. Примирение


Слово надо всем прекрасное как Небо.
Прекрасно, что война со всей своей резнею
Во времени совсем, совсем сотрется,
Что руки двух сестер,
Смерти и Ночи,
Беспрестанно смывают, смывают — омывают запятнанный мир,
Умер мой враг, человек, такой же, как я, божественный, умер,
Я гляжу на него, как лежит он тихо, с белым лицом, в гробу,
Я к нему подхожу, наклоняюсь, касаюсь слегка
Своими губами до белого лика
В гробу.

Перевод К.Д. Бальмонта


Текст оригинала на английском языке

Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 34. Reconciliation


Word over all, beautiful as the sky,
Beautiful that war and all its deeds of carnage must in time be
      utterly lost,
That the hands of the sisters Death and Night incessantly softly
      wash again, and ever again, this soiled world;
For my enemy is dead, a man divine as myself is dead,
I look where he lies white-faced and still in the coffin—I draw near,
Bend down and touch lightly with my lips the white face in the coffin.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru