Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

«A History of England». 1911. 11. With Drake in the Tropics


SOUTH and far south below the Line,
      Our Admiral leads us on,
Above, undreamed-of planets shine -
      The stars we know are gone.
Around, our clustered seamen mark
      The silent deep ablaze
With fires, through which the far-down shark
      Shoots glimmering on his ways.

The sultry tropic breezes fail
      That plagued us all day through;
Like molten silver hangs our sail,
      Our decks are dark with dew.
Now the rank moon commands the sky.
      Ho! Bid the watch beware
And rouse all sleeping men that lie
      Unsheltered in her glare.

How long the time 'twixt bell and bell!
      How still our lanthorns burn!
How strange our whispered words that tell
      Of England and return!
Old towns, old streets, old friends, old loves,
      We name them each to each,
While the lit face of Heaven removes
      Them farther from our reach.

Now is the utmost ebb of night
      When mind and body sink,
And loneliness and gathering fright
      O'erwhelm us, if we think -
Yet, look, where in his room apart,
      All windows opened wide,
Our Admiral thrusts away the chart
      And comes to walk outside.

Kindly, from man to man he goes,
      With comfort, praise, or jest,
Quick to suspect our childish woes,
      Our terror and unrest.
It is as though the sun should shine -
      Our midnight fears are gone!
South and far south below the Line,
      Our Admiral leads us on!


Русский перевод

«История Англии». 1911. 11. С Дрейком в тропиках. 1580 г.


Прошли экватор. Курс – на юг.
	Для Дрейка нет преграды! 
За горизонтом скрылись вдруг
	Знакомые плеяды. 
Спустили лот. Вся глубь в огне
	От края и до края. 
Летит акула в глубине,
	Таинственно мерцая.

Жара закончилась. Роса
	На смену заступила. 
Посеребрила паруса
	И доски окропила. 
Луна восходит. Вахта, бди:
	Погоды нет коварней. 
Спят под навесом? Нет? Буди,
	А то простынут парни.

Как время медленно течёт
	От склянки и до склянки! 
Как в это время нас влечёт
	Назад, к родной стоянке! 
Мы вспоминаем отчий дом,
	Родимых мест приметы. 
Чем дальше в море мы идем,
	Тем ближе нам всё это.

В ночи угрюмой и чужой,
	Где страх идёт по следу, 
Чтобы над телом и душой
	Отпраздновать победу, 
Корпит над картой Адмирал.
	Но, чуя в те минуты, 
Что кто-то сильно духом пал,
	Выходит из каюты.

Он побеждает ужас наш
	Сочувствием и шуткой. 
Он страх берёт на абордаж
	И страх сдаётся жуткий. 
И горе размыкает круг,
	И мы рассвету рады. 
Прошли экватор. Курс – на юг.
	Для Дрейка нет преграды!

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание
Дрейк, Френсис (1540-1596) – выдающийся английский флотоводец и пират. Совершил кругосветное плавание в 1577-1580 гг. – Примечание переводчика.



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru