Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle)




Текст оригинала на английском языке

«The Guards Came Through» (1919). 16. To Carlo


 (Died July 1921)

No truer, kinder soul
Was ever sped than thine.
You lived without a growl,
You died without a whine. 


Русский перевод

«Гвардия идёт на прорыв» (1919). 16. Строки, посвящённые Карло


 Умер в июле 1921 года

Собачка моя дорогая,
		Чтó люди, в сравненье с тобою?
Ты прожил без лишнего лая,
		Ты умер без лишнего воя.

© Перевод Евг. Фельдмана
19.02.2007
Все переводы Евгения Фельдмана



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru