Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

Chapter Headings. «Pussy Can Sit by the Fire and Sing...»


Pussy can sit by the fire and sing,
	Pussy can climb a tree,
Or play with a silly old cork and string
	To ’muse herself, not me.
But I like Binkie my dog, because
	He knows how to behave;
So, Binkie’s the same as the First Friend was,
	And I am the Man in the Cave!
 
Pussy will play Man-Friday till
	It’s time to wet her paw
And make her walk on the window-sill
	(For the footprint Crusoe saw);
Then she fluffles her tail and mews,        
	And scratches and won’t attend.
But Binkie will play whatever I choose,
	And he is my true First Friend!

Pussy will rub my knees with her head
	Pretending she loves me hard;
But the very minute I go to my bed
	Pussy runs out in the yard,
And there she stays till the morning-light;
	So I know it is only pretend;
But Binkie, he snores at my feet all night,
	And he is my Firstest Friend!

                       	JUST SO STORIES
	The Cat That Walked by Himself.


Русский перевод

Стихотворные эпиграфы. «Кошка поёт у камина протяжно...»


Кошка поёт у камина протяжно,
Кошка на дерево лазит отважно,
Ленту хватает в охотничьем раже
И развлекает себя (не меня же!).
Только дружу я не с нею, а с Бинки,
Я с моим Бинки дружу по старинке.
Был Дикарём я, но в Доме Пещерном
Был он мне Другом – и Первым, и Верным!

Кошечка видит во мне Робинзона.
Пятницу в Кошечке вижу резонно.
Вижу я Кошки следы на окошке,
(Как Робинзон – на песчаной дорожке).
Если со мной капризуле наскучит,
Кошечка двери скребёт и мяучит.
Псу интересен я круглые сутки, –
Значит, он Друг мне, – и Первый, и Чуткий!

Вот об меня моя Кошечка трётся:
Так она в вечной любви признаётся.
Только в любовь я такую не верю:
Спать отправляюсь, а Кошка – за двери.
Ходит вкруг дома она до рассвета…
Разве любовью считается это?
Бинки всю ночь прохрапит у кровати.
Значит, он Друг мне, – и Всюду, и Кстати!

© Перевод Евг. Фельдмана
28.03.2006
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru