Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


«Эпитафии Войны». 1914-1918. 15. Пилот королевских военно-воздушных сил


Не сменивший ещё и молочных зубов,
	он смеялся, ведя самолёт в облаках. 
Города и людей он бомбил под собой,
	всё живое внизу обращая во прах. 
Он по-детски был рад, наблюдая, как смерть
	всякий раз получает его адресат... 
Он игрушки свои отложил навсегда,
	и они в наши дни никому не грозят.

© Перевод Евг. Фельдмана
20.05.1997
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

«Epitaphs of the War». 1914-1918. 15. R.A.F. (Aged Eighteen)


Laughing through clouds, his milk-teeth still unshed, 
Cities and men he smote from overhead. 
His deaths delivered, he returned to play 
Childlike, with childish things now put away.



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru