Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


Глубоководные кабели


Обломки – 
Над нами; 
Их прах на нас 
Падает 
Издалека. 
Прямо во тьму, 
В великую тьму, 
Что от века 
И на века. 
Ни звука,
Ни эха звука внизу, 
На океанском дне, 
Где ил 
Бесконечной равниной лежит, 
Где кабель 
Лежит на дне.

Здесь, в матке мира –
На ребрах земли –
Мерцают людские слова, 
Бьются, 
Трепещут 
Людские слова, 
И в змейках бегущих строк –
Предупреждение, 
Радость и скорбь 
Слух и пустая молва. 
Сила здесь 
Будоражит Покой, 
Покой без гласа и ног.

Кабель
Вневременье
Здесь разбудил, 
Отца его – Время – убил. 
В крепком пожатии 
Руки сошлись, 
Как вокруг ни темно. 
Слышит беседу 
Двух человек 
Пустынный придонный ил. 
Новое Слово 
Кабель донёс: 
«Будем теперь – 
Заодно!»

© Перевод Евг. Фельдмана
29.05.1990
29.06.2005 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

The Deep-Sea Cables


The wrecks dissolve above us; their dust drops down from afar --
Down to the dark, to the utter dark, where the blind white sea-snakes are.
There is no sound, no echo of sound, in the deserts of the deep,
Or the great grey level plains of ooze where the shell-burred cables creep.
 
Here in the womb of the world -- here on the tie-ribs of earth
 Words, and the words of men, flicker and flutter and beat --
Warning, sorrow and gain, salutation and mirth --
 For a Power troubles the Still that has neither voice nor feet.
 
They have wakened the timeless Things; they have killed their father Time;
 Joining hands in the gloom, a league from the last of the sun.
Hush!  Men talk to-day o'er the waste of the ultimate slime,
 And a new Word runs between:  whispering, "Let us be one!"





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru