Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

James Whitcomb Riley (Джеймс Уиткомб Райли)


Granny


Granny’s come to our house,
    And ho! my lawzy-daisy!
All the childern round the place
    Is ist a-runnin’ crazy!
Fetched a cake fer little Jake,
    And fetched a pie fer Nanny,
And fetched a pear fer all the pack
    That runs to kiss their Granny!

Lucy Ellen’s in her lap,
    And Wade and Silas Walker
Both’s a-ridin’ on her foot,
    And ’Pollos on the rocker;
And Marthy’s twins, from Aunt Marinn’s,
    And little Orphant Annie,
All’s a-eatin’ gingerbread
    And giggle-un at Granny!

Tells us all the fairy tales
    Ever thought er wundered—
And ’bundance o’ other stories—
    Bet she knows a hunderd!—
Bob’s the one fer “Whittington,”
    And "Golden Locks" fer Fanny!
Hear ’em laugh and clap their hands,
    Listenin’ at Granny!

“Jack the Giant-Killer” ’s good;
    And “Bean-Stalk” ’s another!—
So’s the one of “Cinderell’”
    And her old godmother;—
That-un’s best of all the rest—
    Bestest one of any,—
Where the mices scampers home
    Like we runs to Granny!

Granny’s come to our house,
    Ho! my lawzy-daisy!
All the childern round the place
    Is ist a-runnin’ crazy!
Fetched a cake fer little Jake,
    And fetched a pie fer Nanny,
And fetched a pear fer all the pack
    That runs to kiss their Granny!



Перевод на русский язык

Бабушка


К нам в гости бабушка пришла!
Гостинцев детям принесла!
Едва взошедши на порог,
Вручила яблочный пирог,
Конфеты, и тартинки,
И книжки, и картинки.

К нам в гости бабушка пришла!
Гостинцев детям принесла!
Она для внуков – лучший друг,
И все столпилися вокруг.
Уселась крошка Джули
С ней рядышком на стуле.
Вскочил на кресло Шерли,
Обнял её за шею.
Малютки Мери и Эллен
Не встают с её колен.
А озорник-проказник Том
На Эдварде повис верхом.
Дождались поцелуя
И прыгают, танцуя.

К нам в гости бабушка пришла!
Гостинцев детям принесла!
И тут же без подсказки
Рассказывает сказки.
Очаровала всех ребят 
История трёх поросят.
Узнали дети и о том,
Как мальчик-с-пальчик храбрый Том
Погиб в сраженье с пауком.
Им стала Золушка знакома,
И Белоснежка, и семь гномов.
Бог бабушке вложил в уста
Так много сказок! Больше ста!

К нам в гости бабушка пришла!
Гостинцев детям принесла!
Едва взошедши на порог,
Вручила яблочный пирог,
Конфеты, и тартинки,
И книжки, и картинки.

Перевод Леонида Зимана
Все переводы Леонида Зимана


James Whitcomb Riley's other poems:
  1. A Hymb of Faith
  2. To My Old Friend, William Leachman
  3. My Fiddle
  4. Thoughts Fer the Discuraged Farmer
  5. When Age Comes on


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 2363


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru