Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Gerard Manley Hopkins (Джерард Мэнли Хопкинс)


Pied Beauty


Glory be to God for dappled things –
   For skies of couple-colour as a brinded cow;
      For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;
   Landscape plotted and pieced – fold, fallow, and plough;
      And áll trádes, their gear and tackle and trim.

All things counter, original, spare, strange;
   Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
      With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
                                Praise him.



Перевод на русский язык

Пятнистая краса


Хвала тебе, Господь, за пестроту вокруг:
За небеса в подпалинах, будто коровий бок;
За алый крап форели, резвой, как стрела;
Ковер цветов лоскутный, пашню, выгон, луг;
Кленовый жаркий лист, что вьется, как вьюрок;
Снасть и снаряд, убор, любого ремесла.

Мир, что изменчив, чуден, сокровен,
Пронизан (как? – кто это знать бы мог?)
Чредой: лед, пламень; мед, желчь; солнце, мгла,
Творишь. Твоя краса вне перемен, – Тебе хвала.

Перевод Дмитрия Сильвестрова


Gerard Manley Hopkins's other poems:
  1. Ribblesdale
  2. Barnfloor and Winepress
  3. Strike, Churl
  4. My Own Heart Let Me More Have Pity On
  5. Harry Ploughman


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1928


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru