Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли)


To Coleridge


Oh! there are spirits of the air,
And genii of the evening breeze,
And gentle ghosts, with eyes as fair
As star-beams among twilight trees:
Such lovely ministers to meet
Oft hast thou turned from men thy lonely feet.

With mountain winds, and babbling springs,
And moonlight seas, that are the voice
Of these inexplicable things,
Thou dost hold commune, and rejoice
When they did answer thee, but they
Cast, like a worthless boon, thy love away.

And thou hast sought in starry eyes
Beams that were never meant for thine,
Another's wealth: tame sacrifice
To a fond faith ! still dost thou pine?
Still dost thou hope that greeting hands,
Voice, looks, or lips, may answer thy demands?

Ah! wherefore didst thou build thine hope
On the false earth's inconstancy?
Did thine own mind afford no scope
Of love, or moving thoughts to thee?
That natural scenes or human smiles
Could steal the power to wind thee in their wiles?

Yes, all the faithless smiles are fled
Whose falsehood left thee broken-hearted;
The glory of the moon is dead;
Night's ghosts and dreams have now departed;
Thine own soul still is true to thee,
But changed to a foul fiend through misery.

This fiend, whose ghastly presence ever
Beside thee like thy shadow hangs,
Dream not to chase: the mad endeavour
Would scourge thee to severer pangs.
Be as thou art. Thy settled fate,
Dark as it is, all change would aggravate.

1815

Перевод на русский язык

К Колриджу


 Живут нездешней жизнью где-то
      Толпы блуждающих теней,
 Созданья воздуха и света,
      С очами - звезд ночных светлей:
 Чтоб встретить нежные виденья,
Людей ты покидал и шел в уединенье.

 Ты вел безмолвный разговор
      С непостижимым, с бесконечным,
 С протяжным ветром дальних гор,
      С волной морей, с ручьем беспечным,
 Но был неясен их ответ,
И на любовь твою любви созвучной нет.

 Ты жадно ждал огней во взорах,
      Не предназначенных тебе,
 Лучей искал в немых узорах, -
      И все еще не внял судьбе?
 Все ждешь в чужой улыбке - света,
В пожатье рук, в глазах - своей мечте
                                ответа?

 Зачем, задумав свой чертог,
      Земных ты ищешь оснований?
 Иль ты в себе найти не мог
      Любви, мечты, очарований?
 Иль вид природы, взор людей
Околдовал тебя сильней души твоей?

 Умчались лживые улыбки,
     Померкнул пышный блеск луны,
 Ночные тени слишком зыбки,
     И сразу ускользнули сны;
 Один твой дух с тобой - как прежде,
Но демоном он стал, сказав "прости"
                              надежде.

 Как тень, с тобою навсегда
      Тот демон - дьявол неудачи, -
 Но не гони его - беда
      Возникнет большая иначе.
 Будь сам собой. Твой скорбный плен
Лишь станет тяжелей от всяких перемен.

Перевод К.Д. Бальмонта


Percy Bysshe Shelley's other poems:
  1. From the Arabic, an Imitation
  2. Matilda Gathering Flowers
  3. Homer's Hymn to Minerva
  4. The Solitary
  5. To Mary


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 1396


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru