|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Thomas Traherne (Томас Трэхерн) Fullnesse That Light, that Sight, that Thought, Which in my Soul at first He wrought, Is sure the only Act to which I may Assent to Day: The Mirror of an Endless Life, The Shadow of a Virgin Wife, A Spiritual World Standing within, An Univers enclosd in Skin. My Power exerted, or my Perfect Being, If not Enjoying, yet an Act of Seeing. My Bliss Consists in this, My Duty too In this I view. It is a Fountain or a Spring, Refreshing me in evry thing. From whence those living Streams I do derive By which my Thirsty Soul is kept alive. The Centre and the Sphere Of my Delights are here. It is my Davids Tower, Where all my Armor lies, The Fountain of my Power, My Bliss, my Sacrifice: A little Spark, That shining in the Dark, Makes, and encourages my Soul to rise. The Root of Hope, the Golden Chain, Whose End is, as the Poets feign, Fastned to the very Throne Of Jove. It is a Stone, On which I sit, An Endless Benefit, That being made my Regal Throne, Doth prove An Oracle of his Eternal Love. Перевод на русский язык Полнота О свет, о смысл, о зрак, Что дал мне Бог, рассеяв мрак! Я ныне к ним, как в самый первый миг, Душой приник: Зерцало вечной глубины Под сенью Девственной Жены, Вселенная внутри телесных стен, Мир духа, плотью облачен. Стихией совершенного творенья Во мне блаженно зреет сила зренья. Мой клад – Священный лад, Мой долг и зов, Что присно нов; Родник, живительный исток, Чистейшей свежести глоток: Мне жажду утолит святая влага, Душе вовек даруя жизнь и благо. Восторгов центр и круг - Мой просветлённый дух; Давидова твердыня, Где свой храню доспех; Исток, явивший ныне Клад, жертву, мощь, успех: Огонь свечи, Пылающий в ночи, Дабы душа, восстав, стряхнула грех. Надежды храм, златая крепь, Певцом прославленная цепь, Что древле в мир спустил Зевес*; Дар вышних сил, Святая твердь Любви, изгнавшей смерть, - Престол, о коем возвестил С небес Мне дивный шум Божественных словес. *См.: Гомер, "Илиада", песнь 8, ст. 19-27. Перевод Олега Комкова Авторский сайт Олега Комкова Thomas Traherne's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2147 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |