Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Walter Scott (Вальтер Скотт)


Hunting Song


Waken, lords and ladies gay,
On the mountain dawns the day;
All the jolly chase is here
With hawk and horse and hunting-spear,
Hounds are in their couples yelling,
Hawks are whistling, horns are knelling,
Merrily, merrily mingle they
Waken, lords and ladies gay.

Waken, lords and ladies gay,
The mist has left the mountain gray;
Springlets in the dawn are steaming,
Diamonds on the brake are gleaming;
And foresters have busy been
To track the buck in thicket green;
Now we come to chant our lay,
Waken, lords and ladies gay.

Waken, lords and ladies gay,
To the greenwood haste away;
We can show you where he lies,
Fleet of foot and tall of size;
We can show the marks he made
When 'gainst the oak his antlers fray'd;
You shall see him brought to bay
Waken, lords and ladies gay.

Louder, louder chant the lay,
Waken, lords and ladies gay!
Tell them youth and mirth and glee
Run a course as well as we;
Time, stern huntsman! who can balk,
Staunch as hound and fleet as hawk:
Think of this, and rise with day,
Gentle lords and ladies gay!



Перевод на русский язык

Охотничья песня


Гей, вставайте! Кто там спит?
Лорды, леди, рог трубит!
Горы серебрит заря,
Суетятся егеря.
Блещут копья. Лаю псов
Вторят крики соколов.
Слышно цоканье копыт.
Гей, вставайте! Кто там спит?
                       
Гей, вставайте! Кто там спит?
Вспыхнул день. Волшебный вид!
Пробудясь, журчит ручей,
И туман уже бледней.
Лесники в глухом лесу
По росе тропят лису.
Лес как сказочный стоит.
Гей, вставайте! Кто там спит?
                       
Гей, вставайте! Кто там спит?
Над ущельями гранит
В полдень даст прохладу нам,
Мы увидим по следам,
Где олень топтал луга,
Где о дуб точил рога.
Скоро травля предстоит.
Гей, вставайте! Кто там спит?
                       
Песнь охотников звучит:
"Гей, вставайте! Кто там спит?
Время тоже каждый час
На прицел берет и нас:
Время сокола быстрей,
Время гончей стаи злей.
Время всюду нас тропит.
Гей, вставайте! Кто там спит?"

Перевод Владимира Васильева


Walter Scott's other poems:
  1. Pharos Loquitur
  2. Farewell to Mackenzie
  3. Pibroch of Donail Dhu
  4. Verses Found In Bothwell's Pocket-Book
  5. Flora Macivor's Song


Poems of other poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Robert Bloomfield (Роберт Блумфилд) Hunting Song ("Ye darksome Woods where Echo dwells")
  • William Somerville (Уильям Сомервилл) Hunting Song ("Behold, my friend! the rosy-finger'd morn")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

    Количество обращений к стихотворению: 4191


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru