![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Song of the Wild Bushman Let the proud white man boast his flocks, And fields of foodful grain; My home is 'mid the mountain rocks, The desert my domain. I plant no herbs nor pleasant fruits, I toil not for my cheer; The desert yields me juicy roots, And herds of bounding deer. The countless springboks are my flock, Spread o'er the unbounded plain; The buffalo bendeth to my yoke, The wild horse to my rein; My yoke is the quivering assegai, My rein the tough bow string; My bridle curb a slender barb— Yet it quells the forest king. The crested adder honoureth me, And yields at my command His poison-bag, like the honey-bee, When I seize him on the sand. Yea, even the wasting locust-swarm, Which mighty nations dread, To me nor terror brings, nor harm— For I make of them my bread. Thus I am Lord of the desert Land, And I will not leave my bounds, To crouch beneath the Christian's hand, And kennel with his hounds: To be a hound and watch the flocks, For the cruel white man's gain— No! the brown serpent of the rocks His den doth yet retain; And none who there his stings provoke Shall find his poison vain. Перевод на русский язык Песня бушмена Гордится белый господин Полями и скотом, А я, пустыни властелин, На камне строю дом. Пусть я не взвешивал в руке Плода, чей сладок сок, Но знаю, как найти в песке Съедобный корешок. Газели — мой домашний скот В краю моем родном. Уздой — дам зебре укорот, А буйволу — ярмом. Узда — мой верный ассагай, Ярмо — мой лук тугой, Лягай меня ты, не лягай, Лесной король, ногой. Любая тварь, что зверь, что гад, Почет мне воздает. И змеи мне приносят яд, Как пчелы — дикий мед. И даже стаи саранчи, Летучая беда, Для белых — божии бичи, А для меня — еда. В пустыне жить бушмену — стать, Здесь не страшны враги. Я белым никогда лизать Не стану сапоги. Моя врагам известна прыть, И сила, и чутье. Змея умеет защитить Кремнистое жилье. И горе тем, кто раздразнить Попробует ее! Перевод Максима Калинина Thomas Pringle's other poems: ![]() Количество обращений к стихотворению: 1325 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |