|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Lenimina Laborum. 12. Memento Mori Inscribed on a Tombstone When you look on my grave And behold how they wave,— The cypress, the yew, and the willow; You think 'tis the breeze That gives motion to these,— 'Tis the laughter that's shaking my pillow! I must laugh when I see A poor insect like thee Dare to pity the fate thou must own; Let a few seasons glide, We may lie side by side, And crumble to dust, bone for bone. Go weep thine own doom! Thou wert born for the tomb, Thou hast lived, like myself, but to die; When thou pity'st my lot Secure fool! thou'st forgot Thou art no more immortal than I! Перевод на русский язык Memento Mori Надпись на могильном камне Слышишь шелест ветвей Над могилой моей? Тис и ива трепещут, и всё же, То не ветер дохнул И деревья тряхнул, — Это смех шевелит моё ложе. Мне смешно, коль шуты Иль козявки, как ты, Нас жалеют со смехом дебильным, — Может, рядом со мной, Через месяц-другой, Ты приляжешь под камнем могильным. Так иди ж, слёзы лей Над могилой своей, Как и я, ты родился для смерти; Мой окончился срок, Но, запомни, дружок: И тебя заберут скоро черти! Перевод Д. Смирнова-Садовского George Darley's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1214 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |