![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Charlotte Mary Mew (Шарлотта Мью) The Call From our low seat beside the fire Where we have dozed and dreamed, and watched the glow Or raked the ashes, stooping so We scarcely saw the sun and rain Through the small curtained window-pane, Or looked much higher Than this same quiet red or burned-out fire, Tonight we heard a call, A voice on the sharp air, And felt a breath stirring our hair, A flame within us. Something swift and tall Swept in and out and that was all. Was it a bright or a dark angel? Who can know? It made no mark upon the snow; But suddenly, in passing, snapped the chain, Unbarred, flung wide the door Which will not shut again: And so we cannot sit here any more. We must arise and go. The world is cold without And dark and hedged about With mystery and enmity and doubt, But we must go, Though yet we do not know Who called, or what marks we shall leave upon the snow. Перевод на русский язык Зов Привычно сидя у камина, в неге, мы грезили, смотрели на огонь, золу скребли… не замечая бега часов и дней... не видя из окон ни солнца, ни дождя. Смотрели выше живого пламени, что жгуче рдело... Вдруг прозвучал в ночи, зефира тише, невнятный зов... и что-то нас задело - откликнувшись дрожанием стекла, по волосам прошла волна тепла. Стремительное что-то с высоты нас опалив, исчезло без следа... Что это? Ангел или демон был? Нам не узнать об этом никогда – прошёл, незрим, по снежной пелене, разбита цепь, отброшена к стене, незапертая дверь открыта настежь, и не удастся вновь её закрыть. Убежищем от мрака и ненастья впредь этот дом не может нам служить... придётся уходить в холодный мир, с его враждебной тайной и сомненьем. Чем кончится поход, не знаем мы – обязаны идти за наважденьем, что звало нас... не видя, сквозь пургу, какой мы след оставим на снегу! Перевод Аделы Василой Charlotte Mary Mew's other poems: Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): ![]() Количество обращений к стихотворению: 1935 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |