Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

George Arnold (Джордж Арнольд)


September


Sweet is the voice that calls
From babbling waterfalls
In meadows where the downy seeds are flying;
And soft the breezes blow
And eddying come and go
In faded gardens where the rose is dying.

Among the stubbled corn
The blithe quail pipes at morn,
The merry partridge drums in hidden places,
And glittering insects gleam
Above the reedy stream
Where busy spiders spin their filmy laces.

At eve, cool shadows fall
Across the garden wall,
And on the clustered grapes to purple turning,
And pearly vapors lie
Along the eastern sky
Where the broad harvest-moon is redly burning.

Ah, soon on field and hill
The winds shall whistle chill,
And patriarch swallows call their flocks together
To fly from frost and snow,
And seek for lands where blow
The fairer blossoms of a balmier weather.

The pollen-dusted bees
Search for the honey-lees
That linger in the last flowers of September,
While plaintive mourning doves
Coo sadly to their loves
Of the dead summer they so well remember.

The cricket chirps all day,
"O, fairest summer, stay!"
The squirrel eyes askance the chestnuts browning;
The wild-fowl fly afar
Above the foamy bar
And hasten southward ere the skies are frowning.

Now comes a fragrant breeze
Through the dark cedar-trees
And round about my temples fondly lingers,
In gentle playfulness
Like to the soft caress
Bestowed in happier days by loving fingers.

Yet, though a sense of grief
Comes with the falling leaf,
And memory makes the summer doubly pleasant,
In all my autumn dreams
A future summer gleams
Passing the fairest glories of the present!



Перевод на русский язык

Сентябрь


Журчанье сладких нот
От падающих вод
Зовёт в луга, где пух семян летает.
Бриз лёгкий с высоты
Кружит через кусты
В поблекший сад, где розы увядают.

В жнивье, лишь скрылась мгла,
Поют перепела,
В местах укромных кеклик бьёт крылами.
Сверкают на реке
Стрекозы в тростнике,
Где пауки корпят над кружевами.

На стены сада день,
Сникая, бросил тень,
На виноград, чья гроздь пурпурной стала.
Туман жемчужный лёг
Вдоль неба на восток,
Где круглая луна пылает ало.

Ах, скоро на холмы
Придут ветра зимы,
И ласточек вожак торопит в стаю,
Пока не выпал снег,
Искать цветущий брег
Прекрасного, с погодой тёплой, края.

Задев пыльцу, пчела
Опять нектар нашла,
Забытый сентябрём в цветах последних,
Печально голубки
Воркуют от тоски,
Припомнив счастье дней увядших летних.

Сверчок трещит с утра,
«Стой, летняя пора!»
Глаза скосила белка на каштаны.
И гуси чередой
Над пенистой водой
Спешат на юг от хмурого бурана.

Сквозь кедры ветерок
Благоуханный тёк,
Помедлив у висков моих небрежно,
В игривости своей
Подобный ласке дней,
Когда меня любовь коснулась нежно.

И с листопадом пусть
Ко мне приходит грусть,
Вдвойне приятно памятное лето,
В осеннем сне моём
Грядущим летним днём
Красоты настоящего согреты.

Перевод Александра Лукьянова


Приятны мне, друзья,
Лужок, где звон ручья
И семена пушистые летают,
Порывы ветерка –
То сильно, то слегка –
В садах, где пышно роза увядает.

Где прежде рожь была –
Шумят перепела;
Их свист весёлый слышать мне так сладко.
Блаженство и покой
У заводи речной,
Лишь крыльями трепещет куропатка.

На солнышке, легки,
Сверкают мотыльки,
Что над заросшей речкою порхают,
Смыкаясь в тесный круг,
И труженик-паук
Прозрачных кружев чудеса сплетает.

Ночами в тишь садов,
Где виноград лилов
Нисходит тень, прохладу навевая,
Тумана облака
Висят, как жемчуга,
На небе, где луна светло сияет.

Ах, скоро по полям
Холодным петь ветрам
И ласточек вожак уже скликает
Лететь от вьюги злой
Туда, где летний зной,
Где всё цветёт, поёт, благоухает.

Пчела спешит в полёт
Собрать последний мёд
С цветов, что в сентябре в садах тоскуют.
Печально голубям:
По тёплым летним дням
Грустя, они с голубками воркуют.

Теплу трещит сверчок:
«Постой ещё денёк!»
Каштанам блёклым белочка дивится.
И тянет над рекой
На юг утиный строй
Покуда небу холодом не злиться

Прохладный ветерок
Моих коснулся щёк.
Всё ароматом кедра наполняя
Играет он со мной,
И кажется порой,
Что руки милой вновь меня ласкают.

Хоть лист опавший жаль
И он несёт печаль,
Тепло припомнив, мы вдвойне согреты,
И нам осенним днём
Всё в блеске золотом
Вовсю сияет будущее лето.

Перевод Юрия Брызгалова


Манит, как зов услад,
Журчащий водопад.
Пушинки-семена в лугах летают.
И ветры в полусне
Кружатся в вышине.
В садах поблекших розы облетают.

Веселым утром в лад
Перепела дудят,
И куропатки барабанят звонко.
Жучки, в листве шурша,
Блеснут у камыша,
Где кружева паук сплетает тонко.

А в час закатный тень
Падет на камни стен,
Опутанных лиловым виноградом.
Потянется дымок
Жемчужный на восток,
Зардеется луна над темным садом.

Но ждет уже земля,
Что на холмы, поля
Колючий ветер холодом повеет.
И ласточек зовет
Вожак скорей в полет
В цветущие края, где солнце греет.

Пчела нектар найдет,
Построит сотни сот,
И снова зажужжит в цветах последних.
Воркуют голубки,
Припомнив те деньки,
И ежатся, грустя о встречах летних.

Сверчку трещать не лень:
— Останься, летний день!
Каштаны ищет белка налитые,
А гуси, вспенив пруд,
Лишь крыльями взметнут
И пролетят сквозь облака густые.

Прохладный ветерок
То ластится у ног,
То пляшет в ветках кедровых зеленых,
К вискам моим прильнет,
Их нежно обовьет,
Напомнит пальцы ласковых влюбленных.

Печальный брошу взгляд
На тихий листопад,
Но лето вспоминать вдвойне приятней.
В снах осени моей
Есть прелесть летних дней,
Что вновь сверкнут красой невероятной.

Перевод Ирины Явчуновской


George Arnold's other poems:
  1. The Jolly Old Pedagogue
  2. Love's Messengers
  3. Recrimination
  4. Farewell to Summer
  5. Alone by the Hearth


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Hartley Coleridge (Хартли Кольридж) September ("THE dark green Summer, with its massive hues")
  • Thomas Tusser (Томас Тассер) September ("Thresh seed and go fan, for the plow may not lie")
  • Madison Cawein (Мэдисон Кавейн) September ("The bubbled blue of morning-glory spires")
  • Archibald Lampman (Арчибальд Лемпман) September ("Now hath the summer reached her golden close")
  • John Payne (Джон Пейн) September ("HOW is the world of Summer's splendours shorn!")
  • Hilaire Belloc (Хилар Беллок) September ("I, from a window where the Meuse is wide")
  • Lucy Montgomery (Люси Монтгомери) September ("Lo! a ripe sheaf of many golden days")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 2254


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru