Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Matthew Arnold (Мэтью Арнольд)


Palladium


Set where the upper streams of Simois flow
Was the Palladium, high 'mid rock and wood;
And Hector was in Ilium, far below,
And fought, and saw it not—but there it stood!

It stood, and sun and moonshine rain'd their light
On the pure columns of its glen-built hall.
Backward and forward roll'd the waves of fight
Round Troy—but while this stood, Troy could not fall.

So, in its lovely moonlight, lives the soul.
Mountains surround it, and sweet virgin air;
Cold plashing, past it, crystal waters roll;
We visit it by moments, ah, too rare!

We shall renew the battle in the plain
To-morrow;—red with blood will Xanthus be;
Hector and Ajax will be there again,
Helen will come upon the wall to see.

Then we shall rust in shade, or shine in strife,
And fluctuate 'twixt blind hopes and blind despairs,
And fancy that we put forth all our life,
And never know how with the soul it fares.

Still doth the soul, from its lone fastness high,
Upon our life a ruling effluence send.
And when it fails, fight as we will, we die;
And while it lasts, we cannot wholly end.



Перевод на русский язык

Палладий


В горах, где бурный Симоис рожден,
Стоял Палладий средь лесов и скал.
Герои, защищая Илион,
Не видели его, но он стоял,

Стоял в сиянье солнца и луны,
Дыханием ветров обласкан всласть,
Врагов сметая с крепостной стены,
Твердыне славной не давая пасть.

Душою Трои был священный храм,
Сладки там были воздух и вода,
Росла трава нетоптаная там…
Но как же редко я ходил туда…

Поутру битва вспенится опять,
Поутру станет Ксанф от крови ал,
Аякс и Гектор выйдут умирать,
Взойдет Елена на высокий вал.

От ржавчины очищусь я в бою,
Надеждой и отчаяньем дыша…
А то ведь можно жизнь прожить свою,
Не ведая понятия «душа».

Далёко от мирских сует она,
Но от нее зависима судьба.
Могучи мы, когда она сильна,
Бессильны мы, когда она слаба. 

Перевод А. Сендыка

Палладий — изображение вооруженного божества, считавшееся охранителем города. Слово происходит от имени Афины-Паллады. Троянский палладий был сброшен Зевсом с неба основателю Трои — Илу. Троянцы считали, что, пока палладий находится в городе, стены Трои неприступны для неприятеля. Одиссей и Диомед похитили троянский палладий, и Троя пала (греч. миф.).

Симоис — река, на которой, согласно Гомеру, стояла Троя.

Ксанф — река возле Трои.

Аякс — имя двух греческих царей, принимавших участие в осаде Трои. Большой Аякс — один из соискателей руки Елены. Сразился с Гектором у стен Трои и свалил его на землю. Поединок прервали боги. Гектор и Аякс обменялись подаркам (греч. миф.).

Гектор — сын троянского царя Приама, отважный защитник Трои (греч. миф.).

Елена — Причиной Троянской войны послужило похищение Елены, жены Менелая, сыном троянского царя Парисом (греч. миф.).


Matthew Arnold's other poems:
  1. Religious Isolation
  2. To George Cruikshank
  3. Written in Butler’s Sermons
  4. To the Duke of Wellington
  5. Quiet Work


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1379


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru