Английская поэзия

ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

John Suckling (Джон Саклинг)

A Ballad upon a Wedding

I tell thee, Dick, where I have been,
Where I the rarest things have seen,
    O, things without compare! 
Such sights again cannot be found
In any place on English ground,
    Be it at wake or fair.

At Charing Cross, hard by the way
Where we, thou know'st, do sell our hay,
    There is a house with stairs; 
And there did I see coming down
Such folks as are not in our town,
    Forty at least, in pairs.

Amongst the rest, one pest'lent fine
(His beard no bigger, though, than thine)
    Walked on before the rest: 
Our landlord looks like nothing to him;
The King (God bless him!) 'twould undo him,
    Should he go still so dressed.

At course-a-park, without all doubt,
He should have first been taken out
    By all the maids i' th' town: 
Though lusty Roger there had been,
Or little George upon the Green,
    Or Vincent of the Crown.

But wot you what? the youth was going
To make an end of all his wooing;
    The Parson for him stayed. 
Yet, by his leave, for all his haste,
He did not so much wish all past,
    Perchance, as did the maid.

The maid (and thereby hangs a tale),
For such a maid no Whitsun-ale
    Could ever yet produce; 
No grape that's kindly ripe could be
So round, so plump, so soft, as she,
    Nor half so full of juice!

Her finger was so small the ring
Would not stay on, which they did bring;
    It was too wide a peck: 
And to say truth (for out it must),
It looked like a great collar (just)
    About our young colt's neck.

Her feet beneath her petticoat,
Like little mice, stole in and out,
    As if they feared the light: 
But oh! she dances such a way,
No sun upon an Easter Day
    Is half so fine a sight!

He would have kissed her once or twice,
But she would not, she was so nice,
    She would not do 't in sight: 
And then she looked as who should say
"I will do what I list today,
    And you shall do 't at night."

Her cheeks so rare a white was on,
No daisy makes comparison,
    (Who sees them is undone), 
For streaks of red were mingled there,
Such as are on a Catherine pear,
    (The side that's next the sun).

Her lips were red, and one was thin
Compared to that was next her chin, -
    (Some bee had stung it newly); 
But, Dick, her eyes so guard her face,
I durst no more upon them gaze
    Than on the sun in July.

Her mouth so small, when she does speak
Thou'dst swear her teeth her words did break,
    That they might passage get; 
But she so handled still the matter,
They came as good as ours, or better,
    And are not spent a whit.

If wishing should be any sin,
The Parson himself had guilty been,
    (She looked that day so purely); 
And, did the youth so oft the feat
At night, as some did in conceit,
    It would have spoiled him surely.

Just in the nick, the cook knocked thrice,
And all the waiters in a trice
    His summons did obey. 
Each servingman, with dish in hand,
Marched boldly up, like our trained band,
    Presented, and away.

When all the meat was on the table,
What man of knife or teeth was able
    To stay to be entreated? 
And this the very reason was,
Before the parson could say grace,
    The company was seated.

The business of the kitchen's great,
For it is fit that man should eat;
    Nor was it there denied. 
Passion o' me, how I run on!
There's that that would be thought upon,
    I trow, besides the bride.

Now hats fly off, and youths carouse,
Healths first go round, and then the house:
    The bride's came thick and thick; 
And when 'twas named another's health,
Perhaps he made it hers by stealth.
    And who could help it, Dick?

O' th' sudden, up they rise and dance;
Then sit again and sigh and glance;
    Then dance again and kiss. 
Thus several ways the time did pass,
Whilst every woman wished her place,
    And every man wished his!

By this time all were stolen aside
To counsel and undress the bride;
    But that he must not know; 
And yet 'twas thought he guessed her mind,
And did not mean to stay behind
    Above an hour or so.

When in he came, Dick, there she lay
Like new-fallen snow melting away
    ('Twas time, I trow, to part). 
Kisses were now the only stay,
Which soon she gave, as one would say,
    "God-be-with-ye, with all my heart."

But, just as Heavens would have, to cross it,
In came the bridesmaids with the posset:
    The bridegroom ate in spite; 
For, had he left the women to 't,
It would have cost two hours to do 't,
    Which were too much that night.

At length the candle's out, and now
All that they had not done they do;
    What that is, who can tell? 
But I believe it was no more
Than thou and I have done before
    With Bridget and with Nell.

Перевод на русский язык

Свадебная баллада

- Ну, Дик, где я вчера гулял!
Какие там я повидал
 Диковинные вещи!
Что за наряды! А жратва! -
Почище пасхи, рождества,
 И ярмарки похлеще.

У Черинг-Кросса (по пути,
Как сено продавать везти) -
Дом с лестницей снаружи:
Смотрю - идут! Наверняка,
Голов не меньше сорока,
По двое в ряд к тому же.

Один был малый хоть куда:
И рост, и стать, и борода
(Хотя твоя погуще);
А разодет - ну, дрожь берет!
Что наш помещик! Принц, и тот
Не щеголяет пуще.

Эх, будь я так хорош собой,
Меня б девчонки вперебой
В горелки выбирали,
А дюжий Роджер-весельчак,
Задира Том и Джек-толстяк
Забор бы подпирали!

Но что я вижу! Молодцу
Не до горелок - он к венцу
Собрался честь по чести:
И пастор тут же, как на грех,
И гости ждут; а пуще всех
Не терпится невесте!

И то сказать, таких невест
Не видывал и майский шест:
Свежа, кругла, приятна,
Как сочный, спелый виноград, -
И так же сладостна на взгляд,
И так же ароматна!

А ручка - точно молоко!
Кольцо ей дали - велико,
Уж больно пальчик тонкий;
Ей-ей, болталось, как хомут,
На том - как бишь его зовут? -
На вашем жеребенке!

А ножки - вроде двух мышат:
Шмыг из-под юбки - шмыг назад,
Как будто страшен свет им.
А пляшет как! Вот это вид!
Ну просто душу веселит,
Как ясный полдень летом.

Но целоваться с ним она
При всех не стала: так скромна!
Лишь нежно поглядела:
Ты, дескать, слушайся меня,
Хотя бы до исхода дня,
А там - другое дело...

Лицом была она бела,
Как будто яблонька цвела,
А свеженькие щеки
Чуть зарумянились к тому ж,
Вот как бока у ранних груш
На самом солнцепеке.

Две губки алые у ней,
Но нижняя - куда полней
(Куснула, видно, пчелка!).
А глазки! Блеск от них такой,
Что я аж застился рукой,
И то почти без толка.

Как изо рта у ней слова
Выходят - понял я едва:
Ведь рот-то мал на диво!
Она их зубками дробит,
И вот поди ж ты - говорит,
И как еще красиво!

Коль грех и в мыслях - тоже грех,
Я счел бы грешниками всех,
Кто ею любовался;
И если б в эту ночь жених
Все подвиги свершил за них -
К утру б он надорвался.

Тут повар в гонг ударил вдруг -
И в зал вступила рота слуг,
Да как! в колонну по три:
Кто с ветчиной, кто с пирогом,
Напра-нале! кругом-бегом -
Как на военном смотре!

Вот стол едой уставлен сплошь;
Кто без зубов, тот вынул нож, -
Раздумывать не стали:
Священник не успел и встать,
Чтобы молитву прочитать, -
Как все уж уплетали.

А угощенье! А вино!
Как описать? Скажу одно:
Тебе там побывать бы!
Ведь вот простая вещь - обед,
А без него веселья нет,
Как без невесты - свадьбы.

А что же дальше? Пир горой,
Все пьют здоровье молодой,
Потом других (по кругу);
Шум, хохот; всяк твердит свое,
И пьют опять же за нее,
За юную супругу!

Они плясать идут вдвоем,
Сидят, вздыхая, за столом,
Воркуют, пляшут снова ...
С ней поменяться, вижу я,
Не прочь бы дамы; а мужья -
Побыть за молодого!

Но вот уже свечу зажгли,
Невесту в спальню увели
(Украдкой, ясно дело!),
А парень, видно, все смекнул:
Часок, не больше, потянул -
И вслед пустился смело.

Она, не поднимая век,
Лежит, как в поле первый снег -
Того гляди растает ...
Дошло до поцелуев тут:
Они одни; дела идут,
И времени хватает.

Но что это? Как раз теперь
Горячий поссет вносят в дверь
Невестины подружки!
Жених с досады взял да враз -
Не то ушел бы целый час! -
Прикончил обе кружки.

Но вот погасли все огни;
И чем же занялись они?
Ну, чем же, в самом деле?
Примерно тем - сдается мне -
Чем занимались на гумне
Ты с Маргарет, я - с Нэлли.

Перевод Ю.В. Трубихиной

John Suckling's other poems:
  1. Sonnet I
  2. Sonnet II
  3. If You Refuse Me Once, And Think Again
  4. At A Wedding
  5. I Prithee Spare Me Gentle Boy

Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1635

Последние стихотворения

To English version


Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru