Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Филип Сидни (Philip Sidney)


Сонет 104. Но чем я вас, завистники, задел


Но чем я вас, завистники, задел,
Что каждый взгляд, мое любое слово
Оклеветать злословие готово,
Таясь везде, куда б ни поглядел?

Вас не смягчит мой горестный удел:
В тюрьме разлуки не поднять засова,
Кромешен мрак, и нет пути иного,
И скорбь словам поставила предел.

Промедлю под окном благословенным,
Обрадован, от жажды в забытьи,
Пустым бокалом, точно кубком пенным, -
Вы тут как тут, ревнители мои:
"Он любит Стеллу! Он о ней стенает!"
Глупцы! Да кто же это отрицает!

Перевод Г. Русакова


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 104. Envious Wits


Envious wits, what hath been mine offense,
That with such poisonous care my looks you mark,
That to each word, nay sigh of mine you hark,
As grudging me my sorrow's eloquence?

Ah, is it not enough that I am thence?
Thence, so far thence, that scarcely any spark
Of comfort dare come to this dungeon dark,
Where rigorous exile locks up all my sense?

But if I by a happy window pass,
If I but stars upon mine armor bear
--Sick, thirsty, glad (though but of empty glass):

Your moral notes straight my hid meaning tear
From out my ribs, and puffing prove that I
Do Stella love. Fools, who doth it deny? 



Другие стихотворения поэта:
  1. The Bargain
  2. Psalm 23
  3. Philomela
  4. Voices at the Window
  5. You Gote-Heard Gods


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1956


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru