Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Уильям Вордсворт (William Wordsworth)


* * *


Сонет к реке Даддон

Мне не знакома Латума прохлада,
Не слышал я журчанья родников
Бандузии, Горация отрады,
Поющего в созвучьи мерных строф.
Цветов персидских пышных мне не надо,
Я не люблю фонтанов и садов,
Альпийского потока чужд мне рев
И радуга в стремнинах водопада.
Вверх по реке знакомою тропой
Иду, бросаю в горы клич привета,
Легко дышать прохладою рассвета.
Расстался я с избыточной мечтой,
Любовью прежней песнь моя согрета -
Я славлю Деддон, Деддон мой родной.

Перевод М. Фроловского


Текст оригинала на английском языке

* * *


The River Duddon

NOT envying Latian shades--if yet they throw
A grateful coolness round that crystal Spring,
Blandusia, prattling as when long ago
The Sabine Bard was moved her praise to sing;
Careless of flowers that in perennial blow
Round the moist marge of Persian fountains cling;
Heedless of Alpine torrents thundering
Through ice-built arches radiant as heaven's bow;
I seek the birthplace of a native Stream.--
All hail, ye mountains! hail, thou morning light! 
Better to breathe at large on this clear height
Than toil in needless sleep from dream to dream:
Pure flow the verse, pure, vigorous, free, and bright,
For Duddon, long-loved Duddon, is my theme!



Другие стихотворения поэта:
  1. Сыновьям Бернса после посещения могилы их отцаTo the Sons of Burns
  2. The Kirk of Ulpha
  3. The Glen of Loch Etive
  4. Mosgiel Farm
  5. For the Spot Where the Hermitage Stood on St. Herbert’s Island, Derwent Water

Тема стихотворения: Реки (Rivers)

Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 4188


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru