Роберт Бёрнс (Robert Burns)




Текст оригинала на английском языке

Awa, Whigs


  AWA, Whigs, awa!
    Awa, Whigs, awa!
  Ye’re but a pack o’ traitor louns,
    Ye’ll do nae good at a’.

Our thrissles flourish’d fresh and fair,
  And bonnie bloom’d our roses;
But Whigs cam’ like a frost in June,
  And wither’d a’ our posies.

Our ancient crown’s fa’en in the dust-
  Deil blin’ them wi’ the stoure o’t;
And write their names in his black beuk,
  Wha gae the Whigs the power o’t.

Our sad decay in Church and State
  Surpasses my descriving;
The Whigs came o’er us for a curse,
  And we hae done with thriving.

Grim vengeance lang has ta’en a nap,
  But we may see him wauken;
Gude help the day when royal heads
  Are hunted like a maukin!

  Awa, Whigs, awa!
    Awe, Whigs, awa!
  Ye’re but a pack o’ traitor louns,
    Ye’ll do nae gude at a’.


Русский перевод

* * *


    Прочь, Виги, прочь!
            Прочь, Виги, прочь!
    Изменники вы – вот вы кто!
            Что воду в ступе зря толочь?

Татарник наш зацвёл в полях.
    Блистали наши розы.
Но Виги нам в июньский день
    Устроили морозы.

Корона древняя в пыли,
    И, благосклонный к Вигу,
Всех наших Вигов Сатана
    Себе запишет в книгу.

И Церковь древняя слаба,
    И слабы наши Власти.
Проклятье наше – подлый Виг.
    Надежды нет на счастье!

Покуда дремлет наша месть, 
    Король царит на троне.
Он скоро зайцем побежит
    От праведной погони!

    Прочь, Виги, прочь!
            Прочь, Виги, прочь!
    Изменники вы – вот вы кто!
            Что воду в ступе зря толочь?

© Перевод Евг. Фельдмана
20.07.1997
Все переводы Евгения Фельдмана

1790

Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru