Джон Гей (John Gay)




Текст оригинала на английском языке

Part I. Fable 50. The Hare and Many Friends


Friendship, like love, is but a name,
Unless to one you stint the flame.
The child, whom many fathers share,
Hath seldom known a father's care.
Tis thus in friendships; who depend
On many, rarely find a friend.
   A hare, who in a civil way,
Complied with everything, like Gay,
Was known by all the bestial train
Who haunt the wood, or graze the plain.

Her care was never to offend,
And every creature was her friend.
   As forth she went at early dawn,
To taste the dew-besprinkled lawn,
Behind she hears the hunter's cries,
And from the deep-mouthed thunder flies.
She starts, she stops, she pants for breath;
She hears the near advance of death;
She doubles to mislead the hound,
And measures back her mazy round;

Till fainting in the public way,
Half-dead with fear, she gasping lay.
What transport in her bosom grew,
When first the horse appeared in view!
   „Let me,“ says she, „your back ascend,
And owe my safety to a friend.
You know my feet betray my flight;
To friendship every burden's light.“
   The horse replied — „Poor honest puss,
It grieves my heart to see thee thus;

Be comforted, relief is near;
For all your friends are in the rear.“
   She next the stately bull implored;
And thus replied the mighty lord--
„Since every beast alive can tell
That I sincerely wish you well,
I may, without offence, pretend
To take the freedom of a friend.
Love calls me hence; a favourite cow
Expects me near yon barley mow:

And when a lady's in the case,
You know all other things give place.
To leave you thus might seem unkind;
But see, the goat is just behind.“
   The goat remarked her pulse was high,
Her languid head, her heavy eye;
„My back,“ says she, „may do you harm;
The sheep's at hand, and wool is warm.“
   The sheep was feeble, and complained
His sides a load of wool sustained:

Said he was slow, confessed his fears;
For hounds cat sheep, as well as hares.
   She now the trotting calf addressed,
To save from death a friend distressed.
   „Shall I,“ says he, „of tender age,
In this important care engage?
Older and abler passed you by;
How strong are those! how weak am I!
Should I presume to bear you hence,
Those friends of mine may take offence.

Excuse me then. You know my heart,
But dearest friends, alas! must part.
How shall we all lament! Adieu!
For see the hounds are just in view.“


Русский перевод

Часть I. Басня 50. Зайчиха и её друзья, которых было слишком много


	«Любовь!» (Тьфу!) «Дружба!» – Златоусты,
Хоть одному отдайте чувства!
Коль семь папаш у малой детки,
Они идут на помощь редко.
И в дружбе – то ж: со всеми дружишь,
Так в одиночестве затужишь!

	Итак, жила-была Зайчиха,
Как ГЕЙ, и вежливо, и тихо.
Во всех друзей желала видеть,
И ублажить, и не обидеть.
Дружить со всеми без различий
Вошло в её святой обычай.

	Однажды по траве росистой
Гулял с утра зверёк пушистый,
Но шум охотничьей облавы
Внезапно грянул, – Боже правый!
Ату! Ату! – Охотник свищет,
И грозный пёс добычу ищет.
Зайчиха мечется, петляет,
Погоня силы убавляет,
И в ожидании подмоги
Легла Зайчиха на дороге.

	Вот Конь спешит, а с ним – спасенье.
Какое чудо! Вот везенье!

	– Умчи меня, мой друг, отсюда! –
Кричит несчастная. – Мне худо!
Любое бремя – не обуза,
Где дружбы связывают узы.

	А Конь в ответ: – Поверь, бедняжка,
Тебя в беде мне видеть тяжко.
Но не печалься: вслед за мною
Твои друзья идут толпою.

	И вот могучий Бык явился,
К Зайчихе с речью обратился:
– Свидетель мне здесь тварь любая,
Что я добра тебе желаю, 
И правдой, кою я не скрою,
Здесь не обижу никого я:
Меня любимая корова
У стога ждёт, на всё готова.
А раз она на всё готова,
Всё остальное – несчитово! 
Когда б не это, я, быть может…
Козёл идёт… Вот он – поможет!

	Козёл заметил: – Ты ослабла,
Ты вся дрожишь, ты вся озябла.
Я не согрею; на Овечке
Скачи и грейся, как на печке!

	Овца в ответ сказала тихо:
– Я непроворна, я трусиха,
А злые псы овец, к тому же,
Съедают зайчиков не хуже.

	Потом черёд настал Телёнка,
И, проходя, он молвил звонко:

	– Мне на себя ещё не время
Брать столь ответственное бремя.
Передо мной прошли на марше
Иные, опытней и старше,
И я их оскорблю, ретивый,
Своею инициативой,
И тут уж некуда деваться,
И мы, друзья, должны расстаться.
Чу! Приближается охота…
А мне пожить ещё охота! 

© Перевод Евг. Фельдмана
21-26.07.2017
Все переводы Евгения Фельдмана


Заяц и его друзья

     Баснь

Знакомство, дружество пустые суть названья,
Когда заводим их без всякого вниманья;
Приятелей  себе  кто  многих  наберет -
Едва ль и  одного в  несчастии найдет..

Один из зайцев свел знакомство со скотами,
Которые без рог, и с колкими рогами,
(Описывать их здесь нет нужды никакой)
С природною своей сердечной добротой
При каждых спорах их бывал на все согласен,
И страсть имел, кak Гей, великую до басен -
За что всяк зайчика любезным называл
И в дружбе каждый раз встречаясь уверял -
При жизни таковой он прыгал и резвился,
И пред подобными себе везде гордился.

Однажды выскочив с зарею на лужок,
Чтоб травки пощипать, запрятался в кусток;
Но вдруг он слышит лай и труб ужасны звуки!
Чтоб не попасть ему к тиранам в -страшны руки,
Бросается туда, сюда - опять назад;
Повсюду за собой собак злых видит ряд.-
Подсеклись  наконец  его от  страха ноги,
Едва  дыша  упал  среди  большой  дороги.

Но тут какой  восторг в груди его восстал,
Когда идущую он лошадь увидал.
Позволь, вскричал, о конь! мне на тебе укрыться,
И тем от видимой беды освободиться,
Надежда на тебя осталась мне одна,
А помощь всякая для дружбы нетрудна.

Я к другу был всегда расположен сердечно,
Сказал ему тот конь, ты знаешь сам конечно;
Да с важным делом я теперь ко льву иду,
Утешься - вот здесь все друзья твои в виду!

Оставя лошадь, он к быку стремглав пустился,
Но также хорошо и сей отговорился:
Все знают, что тебе желаю я добра,
И как твой друг, скажу: давно идти пора -
Вон к этой, видишь ли, пригоженькой корове,
Открылся коей я вчера в моей любви;
Мне  жаль,  что я  тебя в  несчастии нашел,
Но  радуйся,  к тебе  идет твой  друг козел!

Козел, приметя в нем отменно жил биенье
И смертную в глазах померклость и томленье,
Моя спина тебе вредна, в ответ сказал,
И на овцу ему рогами указал.

Овца была слаба, притом же и боялась,
Чтоб в. зубы и сама собакам не досталась:
К теленку наконец в отчаяньи прибег.
Но равной получен и от него успех.
Возможно  ли,  чтоб  я,  млад  будучи летами,
Сравняться  возмечтал  с   великими  скотами?
Из  них  тебе  никто  не  захотел помочь
И  всякий  от  тебя бежал  скорее прочь;
Так мне ли одному на помощь покуситься?
И как после того глазам их появиться.
Я плачу по тебе! - Чу! слышу гончих лай,
Они бегут, бегут! прощай, мой друг, прощай!

                               Перевод И. Ильинского



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru