Сэмюэл Батлер (Samuel Butler)




Текст оригинала на английском языке

Language of the Learned


Were Tully now alive, he’d be to seek
In all our Latin terms of art and Greek;
Would never understand one word of sense
The most irrefragable schoolman means:
As if the Schools design’d their terms of art,
Not to advance a science, but to divert;
As Hocus Pocus conjures to amuse
The rabble from observing what he does.


Русский перевод

О языке, каким ныне изъясняется учёный люд


Ах, доживи до нынешних времён
Марк Туллий наш, который Цицерон, 
Он был бы вынужден, чёрт побери,
Все перерыть на свете словари,
Что завещали Греция и Рим
Нам, будущим наследникам своим.
О тонкостях искусства говоря,
Учёный мир сейчас почём и зря 
Толкает речи рядом всё да сплошь,
В которых ни словечка не поймёшь:
В них терминов новейших – просто тьма.
Создатели их словно из ума
Повыживали: вносят произвол
Здесь основатели учёных Школ
Такой, как будто уровень наук
Задумали обрушить разом вдруг,
Не действуя как раз наоборот, –
Науки двинуть выше и вперёд. 
Так фокусник работает с толпой,
Невежественной, грубой и тупой,
Готовый даже землю носом рыть,
Чтоб истинный секрет свой не раскрыть!

© Перевод Евг. Фельдмана
23.01.2023
Пансионат «Гармония-3»,
с. Красноярка
Омского района
Омской области
Все переводы Евгения Фельдмана





Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru