Уильям Блейк (William Blake)




Текст оригинала на английском языке

Songs of Innocence. A Dream


Once a dream did weave a shade
O'er my angel-guarded bed,
That an emmet lost its way
Where on grass methought I lay.

Troubled, wildered, and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangle spray,
All heart-broke, I heard her say:

'Oh my children! do they cry,
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me.'

Pitying, I dropped a tear:
But I saw a glow-worm near,
Who replied, 'What wailing wight
Calls the watchman of the night?

'I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetle's hum;
Little wanderer, hie thee home!' 


Русский перевод

Песни невинности. Сон


Сон узор сплетает свой
У меня над головой.
Вижу: в травах меж сетей
Заблудился муравей.

Грустен, робок, одинок,
Обхватил он стебелек.
И, тревожась и скорбя,
Говорил он про себя:

- Мураши мои одни.
Дома ждут меня они.
Поглядят во мрак ночной
И в слезах бегут домой!

Пожалел я бедняка.
Вдруг увидел светляка.
- Чей,  - спросил он, - тяжкий стон
Нарушает летний сон?

Выслан я с огнем вперед.
Жук за мной летит в обход.
Следуй до дому за ним -
Будешь цел и невредим!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Спал я, окруженный тьмою -
Ангел вился надо мною...
Я лежу в траве, а в ней
Заблудился Муравей.
Мраком он окутан темным -
Страшно быть в ночи бездомным!
Он идти уже не мог
И в корнях корявых лег.
"Видно, не дойду до дому!
Дети по лесу глухому
Тщетно кликают меня -
Но во мраке ни огня..."
И залился я слезами...
Вижу - Светлячок над нами
Засветился и сказал:
"Кто ночного стража звал?!
Я - Огонь в Ночи Горящий,
И со мною Жук Жужжащий -
Полетим над головой.
Поспеши-ка ты домой!"

Перевод С. Степанова


В изголовье Ангел встал,
А во сне я увидал,
Что лежу на травке я
И гляжу на муравья.
А несчастный муравей,
Как в лесу, бредет в траве,
Жалок, мал и одинок.
Вот что, плача, он изрек:
"Дети! ищете ль отца,
Окликая без конца?
Ах! оставьте поиск свой.
Сироты, пора домой!.."
Я заплакал: вот бедняк.
Вдруг, смотрю, спешит светляк,
Молвя: "Хватит! это мы!
Кто тревожит Стража тьмы?
Я Светляк, со мною Жук,
Я есмь свет, а он есть звук,
Поспеши на звук и свет -
Охраним тебя от бед.

Перевод В. Топорова


Ангелок ко мне слетел,
Сонной пеленой одел,
Я увидел: меж ветвей
Заблудился муравей.

Он испугом ослеплён,
Грозным мраком окружён,
И с разбитым сердцем, вдруг,
Я услышал слабый звук:

“Дети, дети, где вы, где?
Ваш отец в большой беде –
Не найти домой мне путь,
Помогите кто-нибудь!”

Слёзы покатились с щёк.
Вдруг,  навстречу – светлячок.
Он сказал: “Я часовой,
Сторожу покой ночной,

Освещаю всё вокруг,
Чтоб не заблудился друг,
Следуй, муравей за мной!”
И повёл его домой!

Перевод Д.Н. Смирнова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru