Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)




Текст оригинала на английском языке

A Child's Garden of Verses. The Child Alone. 6. Block City


What are you able to build with your blocks?
Castles and palaces, temples and docks.
Rain may keep raining, and others go roam,
But I can be happy and building at home.

Let the sofa be mountains, the carpet be sea,
There I'll establish a city for me:
A kirk and a mill and a palace beside,
And a harbor as well where my vessels may ride.

Great is the palace with pillar and wall,
A sort of a tower on top of it all,
And steps coming down in an orderly way
To where my toy vessels lie safe in the bay.

This one is sailing and that one is moored:
Hark to the song of the sailors on board!
And see on the steps of my palace, the kings
Coming and going with presents and things! 


Русский перевод

Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 6. Город из деревяшек


Бери деревяшки и строй городок:
Дома и театры, музеи и док;
Пусть дождик прольется и хлынет опять:
Нам весело дома дворцы созидать!

Диван - это горы, а море - ковер.
Мы город построим близ моря, у гор.
Вот - мельница, школа, здесь - башни, а там
Обширная гавань - стоять кораблям.

Дворец на холме и красив и высок;
С террасой, колонной, он сам - городок:
Пологая лестница сверху ведет
До моря, где в бухте собрался наш флот.

Идут корабли из неведомых стран;
Матросы поют про седой океан
И в окна глядят, как по залам дворца
Заморские вещи несут без конца.

Но время покончить! Всему есть свой срок.
В минуту разрушен весь наш городок.
Лежат деревяшки, как брошенный сор.
Где ж город, наш город близ моря, у гор?

Но был он! Я вижу его пред собой:
Дома, корабли и дворцы с их толпой!
И буду всю жизнь я любить с этих пор
Тот город, наш город близ моря, у гор.

Перевод В. Брюсова


Городок из кубиков

Кубик на кубик, – а что же потом? 
Выстрою крепость и выстрою дом. 
Дождь на дворе и весь город промок. 
Дома я выстрою свой городок. 
 
Станет горою высокий диван. 
Мягкий ковёр – голубой океан. 
Гавань – в углу; заплывают сюда, 
Вдоволь по морю поплавав, суда. 
 
Маленькой башней дворец увенчал. 
Краше дворца я ещё не встречал! 
Вниз по ступенькам к причалу бегу, 
Вслед кораблям я машу на бегу. 
 
Эти уплыли, а те пристают. 
Слышу, как песни матросы поют. 
Вижу, король к ним пожаловал сам 
И леденцы подарил храбрецам. 
 
Всякой игре наступает конец. 
Крепость я рушу, дома и дворец. 
Но неужели исчез без следа 
Мой городок – навсегда-навсегда? 
 
Нет, не исчез, но остался во мне. 
Вижу его наяву и во сне. 
Где бы я ни был, – он в сердце моём, 
Мой городок на ковре голубом! 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана






Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru