Джон Китс (John Keats)


Два-три


  Из письма к сестре.

Два-три букета
         И две-три коробки –
Два-три пакета
         И две-три нашлёпки –
Два-три глупца,
         Два-три Пифагора –
Два-три огурца,
         Два-три помидора –
Два-три толчка
         В два-три закута –
Два-три зевка
         В две-три минуты –
Два-три кота,
         Две-три мышки амбарных –
Два-три кита –
         Здоровенных, кошмарных –
Два-три мотылька,
         Мелькающих в небе, –
Два-три уголька
         И две миссис – гм!1
Две-три зануды,
         Две-три хохотушки –
Две-три запруды,
         Две-три деревушки –
Два-три яйца,
         Две-три сереньких квочки –
И два-три птенца –
         Сонетные строчки!

© Перевод Евг. Фельдмана
15.01.1998
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание

1. Строка 20-ая. По-видимому, пропуск имени миссис Эбби – часть задуманной шутки


Текст оригинала на английском языке

Two or Three


Two or three Posies
With two or three simples--
Two or three Noses
With two or three pimples--
Two or three wise men
And two or three ninny's--
Two or three guineas--
Two or three raps
At two or three doors--
Two or three naps
Of two or three hours--
Two or three Cats
And two or three mice--
Two or three sprats
At a very great price--
Two or three sandies
And two or three tabbies--
Two or three dandies
And two Mrs.------
Two or three Smiles
And two or three frowns--
Two or three Miles
To two or three towns--
Two or three pegs
For two or three bonnets--
Two or three dove eggs
To hatch into sonnets. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru