Томас Уортон (Thomas Warton)


Ода Сну


Слети же, Сон, и в горестной тиши
Утри мои заплаканные очи, 
И бережно на грудь мне возложи
Свой маковый венец во мраке ночи.

Тебя молил я: дай мне забытьё, 
Коснись меня – и кровь угомонится,
Отчаяние остуди моё,
Сомкни ему горящие зеницы.

Но горя захлестнул меня поток,
И приучил меня к ночному бденью,
И сладкой дрёмы девственный цветок
Сегодня лишь маячит, как виденье.

И днём, и ночью – всё одно и то ж,
И надо бы кончать со свистопляской,
И надо мною смерть возносит нож,
Но медлит с неизбежною развязкой.

© Перевод Евг. Фельдмана
28-29.01.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Ode to Sleep


On this my pensive pillow, gentle Sleep! 
Descend, in all thy downy plumage drest: 
Wipe with thy wing these eyes that wake to weep, 
And place thy crown of poppies on my breast. 

O steep my senses in oblivion’s balm, 
And sooth my throbbing pulse with lenient hand; 
This tempest of my boiling blood becalm! 
Despair grows mild at thy supreme command. 

Yet ah! in vain, familiar with the gloom, 
And sadly toiling through the tedious night, 
I seek sweet slumber, while that virgin bloom, 
For ever hovering, haunts my wretched sight. 

Nor would the dawning day my sorrows charm: 
Black midnight and the blaze of noon alike 
To me appear, while with uplifted arm 
Death stands prepar’d, but still delays, to strike. 



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru