Роберт Бернс (Robert Burns)


«В чистом поле снега нету…»


	В чистом поле снега нету;
	Наконец, настало лето,
Птичьи песни оглашают край родной.
	Лишь одна не весела я:
	Одолела дума злая,
Оттого, что нету милого со мной.

	Слышу пенье коноплянки,
	Пчёл гуденье на полянке,
Ручеёк журчит, лукавый, озорной.
	Благодать везде и всюду.
	Я лишь горя не избуду,
Оттого, что нету милого со мной!

1788

© Перевод Евг. Фельдмана
1.02.1998
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

The Winter It Is Past


THE winter it is past, and the simmer comes at last,
  And the small birds sing on every tree;
Now every thing is glad, while I am very sad,
  Since my true love is parted front me.

The rose upon the brier, by the waters running clear,
  May have charms for the linnet or the bee;
Their little loves are blest, and their little hearts at rest,
  But my true love is parted from me.

1788



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru