Роберт Бернс (Robert Burns)


Роберту Грэ́хему из Фи́нтри, эсквайру, при получении помощи от него


Мне не нужна мифическая Муза:
Ведь я правдив, мне выдумки – обуза.
Мой дух желает, чтобы в полной мере
Дань сердца возвратилась без потери.
Даритель – ты, не кто-нибудь другой,
И тем дороже дар твой, дорогой!
Светило дня и ты, светило мрака,
А также вы, созвездья зодиака,
Когда забуду, кто мой друг-даритель,
Да буду проклят, подлый оскорбитель!
Вы так сойдитесь надо мной, уродом,
Чтоб я недолго жил под небосводом!
Как благодарен я, то, как ни грустно,
Не выразить ни письменно, ни устно.

© Перевод Евг. Фельдмана
24.04.1998
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

To Robert Graham, Esq. of Fintry, on Receiving a Favour


I CALL no Goddess to inspire my strains,
A fabled Muse may suit a Bard that feigns;
Friend of my life! my ardent spirit burns,
And all the tribute of my heart returns,
For boons recorded, goodness ever new,
The gift still dearer as the giver you.
Thou orb of day! thou other paler light!
And all ye many sparkling stars of night!
If aught that giver from my mind efface;
If I that giver’s bounty o’er disgrace;
Then roll to me, along your wand’ring spheres,
Only to number out a villain’s years!
I lay my hand upon my swelling breast,
And grateful would, but cannot, speak the rest.

1789

Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru