Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle)


«Песни дороги» (1911). 19. Тьма


Достойный, честный господин –
     Воспитан, благороден, мил, –
Стремился бедным помогать,
     Заботой о злосчастных жил.
Он был умен и сердцем чист,
     Ему всегда во всем везло…
И вот настал погожий день,
     И ловко прыгнул он в седло –

Но конь осекся на скаку,
     На камни скинув седока!
И что же? Смерть? Увы, не смерть –
     И милосердна, и легка, –
Но жизнь – жестока и гнусна!
     И прежний господин теперь
Не человек среди людей,
     А злобный, грязный, темный зверь.

Диагноз грозный говорит:
     Поправиться не сможет он –
Расселась черепная кость,
     И мозг осколком поврежден…
О Боже! Разум и душа –
     Едины! И, коль мозга нет
В живых – зачем не отлететь
     Душе людской? Даруй ответ.

© Перевод Сергея Александровского (2007)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Все переводы Сергея Александровского


Текст оригинала на английском языке

«Songs of the Road» (1911). 19. Darkness


A gentleman of wit and charm,
     A kindly heart, a cleanly mind,
One who was quick with hand or purse,
     To lift the burden of his kind.
A brain well balanced and mature,
     A soul that shrank from all things base,
So rode he forth that winter day,
     Complete in every mortal grace.

And then — the blunder of a horse,
     The crash upon the frozen clods,
And — Death? Ah! no such dignity,
     But Life, all twisted and at odds!
At odds in body and in soul,
     Degraded to some brutish state,
A being loathsome and malign,
     Debased, obscene, degenerate.

Pathology? The case is clear,
     The diagnosis is exact;
A bone depressed, a haemorrhage,
     The pressure on a nervous tract.
Theology? Ah, there's the rub!
     Since brain and soul together fade,
Then when the brain is dead — enough!
     Lord help us, for we need Thine aid!



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru