О поверхностных людях, именуемых любителями Народец несолидный, нестепенный Проворнее, живей и дерзновенней, Чем те, кто посвящает мысли, чувства Познанию какого-то искусства Иль ремесла. Над угольною кучей Так искорки летают яркой тучей, И все, конечно, ярче – и намного – Тех угольков, что светятся убого В сравненье с искрами, – но там и тут Свой свет глубинный искрам отдают. © Перевод Евг. Фельдмана 24.01.2023 Пансионат «Гармония-3», с. Красноярка Омского района Омской области Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Smatterers All smatterers are more brisk and pert Than those that understand an art; As little sparkles shine more bright Than glowing coals, that give them light. |
Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |