Сэмюэл Батлер (Samuel Butler)


О поверхностных людях, именуемых любителями


Народец несолидный, нестепенный
Проворнее, живей и дерзновенней,
Чем те, кто посвящает мысли, чувства
Познанию какого-то искусства
Иль ремесла. Над угольною кучей
Так искорки летают яркой тучей,
И все, конечно, ярче – и намного –
Тех угольков, что светятся убого
В сравненье с искрами, – но там и тут
Свой свет глубинный искрам отдают.

© Перевод Евг. Фельдмана
24.01.2023
Пансионат «Гармония-3»,
с. Красноярка
Омского района
Омской области
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Smatterers


All smatterers are more brisk and pert
Than those that understand an art;
As little sparkles shine more bright
Than glowing coals, that give them light.





Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru