Неизвестный автор ( Anonymous)


Лимерик. «Коту нашей тётки Минервы…»


Коту нашей тётки Минервы
Стала действовать тётка на нервы.
	И под сотню телег
	Он бросался вразбег,
Но забвенье обрёл – под сто первой.

© Перевод Евг. Фельдмана
18.05.1985
25.05.1985
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Limerick. “A cat in despondency sighed…”


A cat in despondency sighed, 
And resolved to commit suicide; 
	She passed under the wheels 
	Of eight automobiles, 
And after the ninth one she died. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru