Майлс Купер (Myles Cooper)


Стихи, написанные на чистом листе книги басен Джона Гея, принадлежащей молодой леди


Поучать, удовольствие нам доставляя,
На ошибки указывать, не оскорбляя, 
И удерживать нас от грехов и пороков, –
Гей – вот истинный мастер подобных уроков.
И заметьте: молчит он, но снова и снова
Он животным, хитрец, отдаёт своё слово.
Царедворцев клянут? Пусть ругают за это
Говорящих животных, отнюдь не поэта!
Здесь над леди смеются? – Но только не люди,
А с животных – кто взыщет за их словоблудье?

Ну, вот как обратиться к блистательной даме?
Как вложить в её душу – души своей пламя?
Хоть одну запусти ты неловкую фразу,
Деликатное дело провалится сразу!
Позабудь же, влюблённый, и страх свой, и трепет
И вложи свою страсть в зарифмованный лепет,
Потому что поэты для мира курьёзны,
Их никто никогда не осудит серьёзно,
И, стихи приравняв к болтовне обезьяны,
Стихотворца не станут судить за изъяны!

© Перевод Евг. Фельдмана
3-5.09.2019
Все переводы Евгения Фельдмана

Джон Гей - английский поэт и драматург


Текст оригинала на английском языке

Verses Written upon a Blank Leaf in a Young Lady’s Gay’s Fables


To please, and pleasing to amend us,
To mark our faults, and not offend us;
From vice the surest way of weaning;
In fable Gay hath couch’d his meaning;
And while the bard himself is mute,
We’re told our foibles by a brute.
Are courts condemn’d? — we own ’tis hard;
But blame the brute, and not the bard.
Are ladies lash’d? — ’twas ne’er intended;
But brutes will talk, and who can mend it?

Thus, if to some victorious dame,
A lover longs to tell his flame,
Yet fears that in a point so tender,
His aukward Speeches may offend her;
’Tis best perhaps to watch his time,
And pop his passion into rhyme;
Which oft, you know, in our despite,
The jingling Heliconians write:
And how can mortals mend the matter,
If muses chaunt, or monkeys chatter?





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru