Томас Джон Дибдин (Thomas John Dibdin)


Часовые


В ночи безлунной и безгласной,
Когда во злобе ежечасной
Живым готовят смерть живые,
Проходят мерно часовые.
И отмечает шаг неспешный
Непрочный мир во тьме кромешной.
«Скажи пароль!» – «Отвага». – «Верно!» –
И вновь они шагают мерно.

И в море бдят ночные стражи.
И отдыхают экипажи.
И знает враг не понаслышке:
Здесь не сыграешь в кошки-мышки.
Идёшь со злом, – немедля скройся,
Идёшь с добром, – иди, не бойся.
«Скажи пароль!» – «Отчизна». – «Точно!» –
И тут же в ночь уходят срочно.

© Перевод Евг. Фельдмана
13.04.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

All’s Well


Deserted by the waning moon,
When skies proclaim night’s cheerless noon,
On tower, or fort, or tented ground,
The sentry walks his lonely round;
And should a footstep haply stray
Where caution marks the guarded way:
“Who goes there? Stranger, quickly tell.”
“A friend” – “The word.” “Good night;” “All’s well.”

Or sailing on the midnight deep, 
When weary messmates soundly sleep. 
The careful watch patrols the deck, 
To guard the ship from foes or wreck: 
And while his thoughts oft homewards veer,
Some friendly voice salutes his ear – 
“What cheer? Brother, quickly tell.” 
“Above” – “Below.” “Good night;” “All’s well.”





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru