Роберт Бернс (Robert Burns)


«Ты не с тем, не с тем пошла…»


Ты не с тем, не с тем пошла,
	Ты не с тем осталась.
Лихо ночку провела,
	Всласть покувыркалась.

Ты плясала на холме,
	Пела и плясала,
С легкой думкой на уме
	Передок чесала.

Ты медок брала, брала
	И ещё просила,
И проворная пчела
	Девку укусила!

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Ты не там спала, где надо,
Ты спала не там.
Ты постель свою делила
С кем-то пополам.

С лица румянец твой сошел
От той бессонной ночи.
И платья твоего подол
Как будто стал короче.

Попала девушка впросак.
Тебе придется тяжко.
От всякой снеди натощак
Мутит тебя, бедняжка.

Под небом ночь ты провела.
Ты пела и плясала.
Но, видно, жадная пчела
Девчонку искусала.

Ты не там спала, девчонка,
Ты спала не там,
Ты постель свою делила
С кем-то пополам.

© Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

* * *


Ye hae lien a’ wrang, lassie,
  	Ye’ve lien a’ wrang;
Ye’ve lien in an unco bed,
  	And wi’ a fremit man.
O ance ye danced upon the knowes,
  	And ance ye lightly sang –
But in herrying o’ a bee byke,
  	I’m rad ye’ve got a stang.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru