Роберт Бернс (Robert Burns)


Благодарственная молитва в доме графа Селькирка


		У кого-то есть еда, 
		Да беззубы господа,
А зубастые порой – без корки лишней.
		А у нас еды в достатке 
		Да и зубы все в порядке,
Так что будь благословен, Отец Всевышний!

© Перевод Евг. Фельдмана
4.12.1997
Все переводы Евгения Фельдмана


Заздравный тост

У которых есть, что есть, – те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.

А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, –
Значит, нам благодарить остается небо!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

The Selkirk Grace


Some hae meat, and canna eat,
  	And some wad eat that want it,
But we hae meat and we can eat,
  	And sae the Lord be thankit.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru