Тревожусь из-за денег… Тревожусь из-за денег… Такое чувство, словно влачу на себе власяницу… Лежу в постели и борюсь с собственным ангелом… Управляющий банком не смог предоставить мне отсрочку до другого дня, Но сама жизнь будит меня каждое утро, и любовь Побуждает меня выступать в роли дающего, Хотя сейчас, в данную минуту, у меня нет денег на банковском счету, и я бы просто должна Прекратить существование в мире, где бедность – Постыдное и позорное преступление. Что делать? Посоветовать некому. И вот я открываю Библию, Закрываю глаза, сразу нахожу нужное место И читаю, что из того, что есть в закромах и в кувшине, Немного муки и масла Вдова с молодым сыном вначале должны выделить пророку, человеку Божию. © Перевод Евг. Фельдмана 28.08.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Worry about Money Wearing worry about money like a hair shirt I lie down in my bed and wrestle with my angel. My bank-manager could not sanction my continuance for another day But life itself wakes me each morning, and love Urges me to give although I have no money In the bank at this moment, and ought properly To cease to exist in a world where poverty Is a shameful and ridiculous offence. Having no one to advise me, I open the Bible And shut my eyes and put my finger on a text And read that the widow with the young son Must give first to the prophetic genius From the little there is in the bin of flour and the cruse of oil. |
Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |