Кэтлин Рейн (Kathleen Raine)


Тревожусь из-за денег…


Тревожусь из-за денег… Такое чувство, словно влачу на себе 
 	власяницу…
Лежу в постели и борюсь с собственным ангелом…

Управляющий банком не смог предоставить мне отсрочку до другого дня,
Но сама жизнь будит меня каждое утро, и любовь

Побуждает меня выступать в роли дающего,
Хотя сейчас, в данную минуту, у меня нет денег на банковском счету, и я
 	бы просто должна

Прекратить существование в мире, где бедность –
Постыдное и позорное преступление.

Что делать? Посоветовать некому. И вот я открываю Библию,
Закрываю глаза, сразу нахожу нужное место

И читаю, что из того, что есть в закромах и в кувшине,
Немного муки и масла
Вдова с молодым сыном вначале должны выделить пророку, человеку Божию. 

© Перевод Евг. Фельдмана
28.08.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Worry about Money


Wearing worry about money like a hair shirt
I lie down in my bed and wrestle with my angel.

My bank-manager could not sanction my continuance for another day
But life itself wakes me each morning, and love

Urges me to give although I have no money
In the bank at this moment, and ought properly

To cease to exist in a world where poverty
Is a shameful and ridiculous offence.

Having no one to advise me, I open the Bible
And shut my eyes and put my finger on a text

And read that the widow with the young son
Must give first to the prophetic genius
From the little there is in the bin of flour and the cruse of oil. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://www.eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru